Лінгвопрагматична та перекладацька специфіка встановлення контакту в американській корпоративній культурі

No Thumbnail Available

Date

2018

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Сумський державний університет
Master’s thesis

Date of Defense

Scientific Director

Speciality

035 - Філологія

Date of Presentation

December 2018

Abstract

У роботі розглянуто головні принципи ділового етикетного спілкування, які ґрунтуються на національній специфіці мовленнєвого етикету, а також особливості використання етикетних формул в ситуаціях ділового й офіційного спілкування. Проводиться аналіз особливостей вербальної та невербальної комунікативної поведінки дискурсивної особистості у корпоративному дискурсі. У роботі також надається пояснення особливостей вербалізації категорії «ввічливості», тактик та стратегій домінування у межах корпоративного дискурсу. В якості основних методів дослідження у роботі були використані наступні: функціонально-комунікативний метод, метод дискурсивного аналізу, порівняльний метод та елементи кількісного аналізу, які дозволили провести вичерпне дослідження особливостей використання етикетних формул у межах корпоративного дискурсу на етапі встановлення контакту. У ході дослідження було встановлено, що найбільшу кількість висловів повсякденного вжитку нараховують такі групи, як прохання, знайомства, побажання, вибачення, подяки, відповіді на подяку, запрошення, привітання, згоди. Вислови мовленнєвого етикету повсякденного вжитку, закріплені за певними ситуаціями ввічливих взаємин між комунікантами, у результаті багаторазової повторюваності стали стійкими формулами спілкування, типовими, стійко повторюваними конструкціями, що використовуються практично в усіх ситуаціях спілкування і становлять собою готові формули не лише з точки зору їх морфолого-синтаксичної структури, а й з точки зору їх лексичної наповненості. Без таких стереотипних виразів, механічно відтворюваних у типових мовленнєвих ситуаціях ввічливості, обійтися, неможливо, адже вони виконують роль регулятивних чинників мовленнєвого акту. Сталі етикетні формули спілкування вмотивовані стилістично, функціонально, оскільки забезпечують точність, однозначність і економність процесів спілкування.
The paper considers the main principles of business etiquette communication, which are based on the national specificity of speech etiquette, as well as the peculiarities of the use of etiquette formulas in situations of business and official communication. The analysis of peculiarities of verbal and nonverbal communicative behavior of discursive personality in corporate discourse is carried out. The paper also explains the peculiarities of the verbalization of the category of «politeness», tactics and strategies of domination within corporate discourse. As the main methods in terms of the paper research were used the following: the functional and communicative method, the method of discursive analysis, the comparative method and the elements of quantitative analysis, which allowed to conduct a comprehensive study of the features of etiquette formulas using within the framework of corporate discourse during the contact establishment. In the course of the study, it was found that the largest number of expressions of everyday use include groups such as requests, acquaintances, wishes, apologies, gratitude, responses to gratitude, invitations, greetings, and agreement. Speech etiquette of everyday use, fixed in certain situations of polite relations between communicants, as a result of repeated repetition became stable communication formulas, typical, consistently repeating constructions used in almost all communicative situations and formulate ready-made formulas not only from the point of view of their morphological and syntactic structure, but also from the point of view of their lexical form. A participant of the communicative act cannot avoid such stereotyped expressions, mechanically reproducible in typical linguistic polite situations, because they act as regulatory factors in speech acts. Fixed etiquette communication formulas are motivated stylistically, functionally, because they ensure the accuracy, unambiguity and economy of communication processes.

Keywords

вербальна комунікація, корпоративний дискурс, міжкультурна комунікація, мовленнєвий акт, невербальна комунікація, етикетна формула, мовленнєвий етикет, verbal communication, corporate discourse, intercultural communication, speech act, non-verbal communication, etiquette formula, speech etiquette

Citation

Павленко, Т.А. Лінгвопрагматична та перекладацька специфіка встановлення контакту в американській корпоративній культурі [Текст]:робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра; спец.: 035 - філологія / Т.А. Павленко; наук. керівник С.В. Баранова. - Суми: СумДУ, 2018. - 66 с.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By