Вербалізація подяки в художньому дискурсі (перекладацький аспект)

dc.contributor.authorПриходько, А.А.
dc.date.accessioned2019-12-13T14:22:28Z
dc.date.available2019-12-13T14:22:28Z
dc.date.issued2019
dc.date.presentationDecember 2019ru_RU
dc.description.abstractМета: детально проаналізувати висловлювання подяки англомовного художнього дискурсу у розрізі їх вербалізації у мові та мовленні, способи передачі засобами української мови, а також розглянути їх культурний аспект, який особливо важливий для розвивання соціолінгвістичної компетенції в учнів на уроках англійської мови. Теоретичне значення:у роботі проаналізовано та визначено основні способи передачі англійських висловлювань подяки засобами української мови. Наукова проблема: не зважаючи на те, що формули подяки мають універсальний характер у більшості мов, їх реалізація у мові та мовленні має суттєві відмінності у порівнюваних мовах, які потребують детального розгляду. Методологія дослідження: включає критичний аналіз літературних джерел, порівняльний та дискурсивний аналіз. Порівняльний аналіз здійснювався на базі Національного корпуса російської мови із залученням паралельного мультимовного корпуса, а також виконувалась вибірка фрагментів, які містять висловлення подяки, із книг англомовних авторів. Основні результати і висновки: визначено, що для передачі англійських висловлювань подяки на українську необхідний пошук постійних та варіантних відповідників у МП, а також залучення граматичних та лексико-семантичних трансформацій для досягнення адекватності у перекладі. А також з’ясовано, що навчанням висловам подяки у школі обов’язково має включати їх культурний аспект.ru_RU
dc.description.abstractЦель: детально проанализировать выражения благодарности англоязычного художественного дискурса в разрезе их вербализации в языке и речи, способы их передачи средствами украинского языка, а также рассмотреть их культурный аспект, который особенно важен для развития социолингвистической компетенции в учащихся на уроках английского языка. Теоретическое значение: в работе проанализированы и определены основные способы передачи английских высказываний благодарности средствами украинского языка. Научная проблема: несмотря на то, что формулы благодарности имеют универсальный характер в большинстве языков, их реализация в языке и речи имеет существенные отличия в сравниваемых языках, которые требуют детального рассмотрения. Методология исследования: включает критический анализ литературных источников, сравнительный и дискурсивный анализ. Сравнительный анализ осуществлялся на базе Национального корпуса русского языка с привлечением параллельного мультиязычного корпуса, а также выполнялась выборка фрагментов, содержащих выражения благодарности, из книг англоязычных авторов. Основные результаты и выводы: определено, что для передачи английских высказываний благодарности на украинский необходим поиск постоянных и вариантных соответствий в ПЯ, а также привлечение грамматических и лексико-семантических трансформаций для достижения адекватности в переводе. А также установлено, что для обучения высказываниям благодарности в школе обязательно должен быть включён их культурный аспект.ru_RU
dc.description.abstractGoal: to analyze in details the expressions of gratitude of the English literary discourse in terms of their verbalization in language and speech, define ways of their transmission by means of the Ukrainian language, and to consider their cultural aspect, which is especially important for the development of sociolinguistic competence in students in English lessons. Theoretical meaning: the paper analyzes and identifies the main ways of transmitting English gratitude by means of the Ukrainian language. Scientific problem: although gratitude formulas are universal in most languages, their implementation in language and speech has significant differences in comparable languages that require a detailed consideration. Methodological base covers critical analysis of literary sources, comparative and discursive analysis. The analysis is carried out on the basis of the National Corpus of the Russian Language, parallel multilingual corpus, as well as by the direct selection of fragments containing expressions of gratitude from the books of English-speaking authors. Main results and conclusions: It is determined that in order to convey English expressions of gratitude into Ukrainian, it is necessary to search for constant and variant correspondences in the TL, as well as to involve grammatical and lexico-semantic transformations in order to achieve translation adequacy. It has also been found that teaching gratitude at school must include their cultural facets.ru_RU
dc.identifier.citationПриходько, А.А. Вербалізація подяки в художньому дискурсі (перекладацький аспект) [Текст]: робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра; спец.: 035 - філологія / А.А. Приходько; наук. керівник С.В. Баранова. - Суми: СумДУ, 2019. - 83 с.ru_RU
dc.identifier.urihttp://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75196
dc.language.isoukru_RU
dc.publisherСумський державний університет
dc.rights.uricneen_US
dc.speciality.id[{"code":1,"name":"Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)"},{"code":4,"name":"Кафедра германської філології"},{"code":51,"name":"035 - Філологія"}]ru_RU
dc.speciality.name035 - Філологіяru_RU
dc.subjectподякаru_RU
dc.subjectмовленнєвий етикетru_RU
dc.subjectкомунікативна ситуаціяru_RU
dc.subjectперекладацькі трансформаціїru_RU
dc.subjectграматичні трансформаціїru_RU
dc.subjectлексико-семантичні трансформаціїru_RU
dc.subjectсоціолінгвістична компетенціяru_RU
dc.subjectблагодарностьru_RU
dc.subjectречевой етикетru_RU
dc.subjectпереводческие трансформацииru_RU
dc.subjectкоммуникативная ситуацияru_RU
dc.subjectграмматические трансформацииru_RU
dc.subjectлексико-семантические трансформацииru_RU
dc.subjectсоциолингвистическая компетенцияru_RU
dc.subjectgratituderu_RU
dc.subjectspeech etiquetteru_RU
dc.subjectcommunicative situationru_RU
dc.subjecttranslation transformationsru_RU
dc.subjectgrammatical transformationsru_RU
dc.subjectlexico-semantic transformationsru_RU
dc.subjectsociolinguistic competenceru_RU
dc.titleВербалізація подяки в художньому дискурсі (перекладацький аспект)ru_RU
dc.typeMasters thesisru_RU

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Prykhodko_diploma.pdf
Size:
846.42 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.89 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: