Особливості застосування та перекладу наративу від обмеженої третьої особи (на прикладі творчості Джорджа Орвелла та Ернеста Хемінгуея)

dc.contributor.authorНехаєнко, Є.В.
dc.date.accessioned2022-01-24T09:42:00Z
dc.date.available2022-01-24T09:42:00Z
dc.date.issued2021
dc.date.presentationDecember 2021en_US
dc.description.abstractСучасна англомовна художня література – невичерпне джерело для лінгвістичних та перекладацьких досліджень. Проте ця її характеристика, на превеликий жаль, зіграла з нею злий жарт, адже багато її аспектів залишаються нерозглянутими науковцями. Часто вибір тієї чи іншої лексичної структури визначають не лише семантичні межі висловлювання наратора, а також його точку зору, що є важливим та несправедливо недооціненим сучасними дослідниками лексико-синтаксичним явищем, яке набуває особливої цінності, якщо розглядати його під призмою перекладознавства.en_US
dc.description.abstractСовременная англоязычная художественная литература – неисчерпаемый источник для лингвистических и переводческих исследований. Однако эта ее характеристика, к большому сожалению, сыграла с ней злую шутку, ведь многие ее аспекты остаются нерассмотренными учеными. Часто выбор той или иной лексической структуры определяют не только семантические границы выражения наратора, а также его точку зрения, что является важным и несправедливо недооцененным современными исследователями лексико-синтаксическим явлением, приобретающим особую ценность, если рассматривать его под призмой переводоведения.en_US
dc.description.abstractContemporary English fiction is an inexhaustible source for linguistic and translation research. However, this characteristic played a cruel joke on her, because many of its aspects remain unconsidered by scientists. Often, the choice of a particular lexical structure is determined not only by the semantic boundaries of the narrator's expression but also by his point of view. And it is an important and unjustly underestimated lexical and syntactic phenomenon by modern researchers, acquiring special value if viewed under the prism of translation studies.en_US
dc.identifier.citationНехаєнко, Є. В. Особливості застосування та перекладу наративу від обмеженої третьої особи (на прикладі творчості Джорджа Орвелла та Ернеста Хемінгуея) : робота на здобуття кваліфікаційного рівня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. І. В. Ущаповська. Суми : СумДУ, 2021. 66 с.en_US
dc.identifier.urihttps://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86900
dc.language.isouken_US
dc.publisherСумський державний університетen_US
dc.rights.uricneen_US
dc.speciality.id[{"code": 1, "name": "Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)"}, {"code": 4, "name": "Кафедра германської філології"}, {"code": 51, "name": "035 - Філологія"}]en_US
dc.speciality.name035 - Філологіяen_US
dc.subjectлітературний перекладen_US
dc.subjectхудожественный переводen_US
dc.subjectliterary translationen_US
dc.subjectнаратологіяen_US
dc.subjectнарратологияen_US
dc.subjectnarratologyen_US
dc.subjectоповідна перспективаen_US
dc.subjectповествовательная перспективаen_US
dc.subjectnarrative perspectiveen_US
dc.subjectнаратив від обмеженої третьої особиen_US
dc.subjectнарратив от ограниченного третьего лицаen_US
dc.subjectnarrative from a limited third personen_US
dc.subjectстилістичні особливостіen_US
dc.subjectстилистические особенностиen_US
dc.subjectstylistic featuresen_US
dc.subjectлітературознавствоen_US
dc.subjectлитературоведениеen_US
dc.subjectliterary studiesen_US
dc.subjectперекладацька стратегіяen_US
dc.subjectпереводческая стратегияen_US
dc.subjecttranslation strategyen_US
dc.titleОсобливості застосування та перекладу наративу від обмеженої третьої особи (на прикладі творчості Джорджа Орвелла та Ернеста Хемінгуея)en_US
dc.typeMasters thesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Nekhaienko_mag_rob.pdf
Size:
816.67 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.96 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: