Лексико-стилістичні особливості перекладу творів у жанрі фентезі

dc.contributor.authorДорошенко, К.О.
dc.date.accessioned2024-12-12T19:04:05Z
dc.date.available2024-12-12T19:04:05Z
dc.date.issued2024
dc.date.presentationDecember 2024en_US
dc.description.abstractКваліфікаційна робота присвячена дослідженню лексико-стилістичних засобів у творах жанру фентезі, їхнього впливу на сприйняття читачем та особливостей перекладу. У роботі охарактеризовано розвиток жанру фентезі, проаналізовано тропи, які найчастіше використовуються авторами, такі як персоніфікація, метафора, епітет, порівняння тощо. Матеріалом дослідження стали 56 прикладів текстів з перекладами, включно зі 100 тропами. Описано методи перекладу стилістичних прийомів, серед яких дослівний переклад, калькування, компенсація та адаптація. Особлива увага приділена перекладу оказіоналізмів, зокрема імен власних, створених у серії книг «Гаррі Поттер» Дж. К. Роулінґ. Підсумовано, що збереження стилістичних засобів і контексту має вирішальне значення для передачі магічності й унікальності оригіналу. Також розроблено вправи, що сприяють опануванню методики перекладу фентезійних текстів.en_US
dc.description.abstractThe master's thesis is devoted to the study of lexical and stylistic devices in fantasy literature, their impact on readers' perception, and the specifics of their translation. The research outlines the development of the fantasy genre and analyzes frequently used tropes, such as personification, metaphor, epithet, and comparison. The study is based on 56 examples of texts with translations, including 100 tropes. The methods of translating stylistic devices, such as literal translation, calque, compensation, and adaptation, are examined. Special attention is paid to the translation of occasionalisms, particularly proper names created in the “Harry Potter” series by J. K. Rowling. It concludes that preserving stylistic devices and context is crucial for conveying the magic and uniqueness of the original. Exercises were also developed to enhance the understanding and application of fantasy translation techniques.en_US
dc.identifier.citationДорошенко К. О. Лексико-стилістичні особливості перекладу творів у жанрі фентезі : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. О. Л. Овсянко. Суми : Сумський державний університет, 2024. 77 с.en_US
dc.identifier.urihttps://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97434
dc.language.isouken_US
dc.publisherСумський державний університетen_US
dc.rights.uricneen_US
dc.speciality.id [{"code": 1, "name": "Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)"}, {"code": 4, "name": "Кафедра германської філології"}, {"code": 51, "name": "035 - Філологія"}] en_US
dc.speciality.name035 - Філологіяen_US
dc.subjectфентезіen_US
dc.subjectfantasyen_US
dc.subjectтропиen_US
dc.subjecttropesen_US
dc.subjectлексико-стилістичні засобиen_US
dc.subjectlexical and stylistic devicesen_US
dc.subjectперекладen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectоказіоналізмиen_US
dc.subjectoccasionalismsen_US
dc.subjectадаптаціяen_US
dc.subjectadaptationen_US
dc.subjectавторський стильen_US
dc.subjectauthorial styleen_US
dc.titleЛексико-стилістичні особливості перекладу творів у жанрі фентезіen_US
dc.typeMasters thesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Doroshenko_mag_rob.pdf
Size:
1.01 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.96 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: