Особливості наративної структури та мовних засобів хоррор-дискурсу (перекладацький аспект)

dc.contributor.authorБендюг, В.Е.
dc.date.accessioned2024-12-12T07:35:44Z
dc.date.available2024-12-12T07:35:44Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractМетою роботи є виявлення характерних особливостей наративної структури та мовних засобів хоррор-дискурсу, особливостей жанру хоррор, розгляд причин сприйняття людиною тих чи інших явищ, як чогось жахливого, дослідження сучасчних тенденцій, особливостей та засобів, що використовуються при перекладі хоррор літератури для збереження атмосфери оригінального твору. Для досягнення цієї мети були сформовані такі завдання: 1) розкрити сутність поняття «хоррор-дискурс», дослідити його характерні риси та структурні особливості; 2) розглянути жанрові та емоційні особливості літератури жанру «хоррор»; 3) визначити стилістичні та синтаксичні властивості хоррор-дискурсу; 4) визначити найбільш дієві перекладацькі трансформаціїї, що застосовуються при перекладі творів жанру хоррор на українську мову. 5) розглянути сучасну парадигму перекладу літератури жанру хоррор методом порівняльного аналізу. 6) виокремити основні складові та основні етапи навчання перекладу хоррор-дискурсу з англійської мови на українську та скласти комплекс вправ для такого навчання.en_US
dc.description.abstractThe purpose of the study is to identify the characteristic features of the narrative structure and linguistic means of horror discourse, the peculiarities of the horror genre, to consider the reasons why people perceive certain phenomena as something horrible, to study modern trends, features and means used in the translation of horror literature to preserve the atmosphere of the original work. The achievement of the stated objective is accomplished through the completion of a series of tasks, including: – to reveal the essence of the concept of “horror discourse”, to study its characteristic features and structural peculiarities; – to consider the genre and emotional features of horror literature; – identify the stylistic and syntactic properties of horror discourse; to identify the most effective translation transformations used in the translation of horror works into Ukrainian; – to consider the modern paradigm of horror literature translation using comparative analysis; – to identify the main components and main stages of teaching horror discourse translation from English into Ukrainian and to develop a set of exercises for such teaching.en_US
dc.identifier.citationБендюг В. Е. Особливості наративної структури та мовних засобів хоррор-дискурсу (перекладацький аспект) : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. О. В. Ємельянова. Суми : Сумський державний університет, 2024. 121 с.en_US
dc.identifier.urihttps://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/97421
dc.language.isouk
dc.publisherСумський державний університетen_US
dc.rights.uricneen_US
dc.speciality.name035 - Філологія
dc.subjectхоррорen_US
dc.subjecthorroren_US
dc.subjectготична літератураen_US
dc.subjectGothic literatureen_US
dc.subjectперекладацькі трансформаціїen_US
dc.subjecttranslator’s transformationsen_US
dc.titleОсобливості наративної структури та мовних засобів хоррор-дискурсу (перекладацький аспект)en_US
dc.typeMasters thesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Bendiuh_mag_rob.pdf
Size:
986.51 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.96 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: