Дискурс англомовної анімаційної комедії: перекладацький аспект
dc.contributor.author | Сива, В.І. | |
dc.date.accessioned | 2019-12-27T11:43:03Z | |
dc.date.available | 2019-12-27T11:43:03Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.date.presentation | December 2019 | ru_RU |
dc.description.abstract | У даній роботі було здійснено обґрунтування та аналіз особливостей перекладу англомовної анімаційної комедії. У першому розділі магістерської роботи було здійснено аналіз теоретичних аспектів дослідження анімаційного дискурсу. Були розкриті поняття дискурсу, зокрема мультиплікаційного дискурсу; виділені лексико-семантичні адаптації та прийоми комічного при перекладі мультиплікації. У другому розділі магістерської роботи були проаналізовані особливості використання лексичних та стилістичних засобів у англомовній анімаційній комедії. А саме були проаналізовані лексичні особливості номінативних одиниць в англомовній анімації та визначено, що вони відображаються найчастіше за допомогою повтору, алюзій, гіперболи та іронії, французьких вкраплень та сленгізмів. Зі стилістичної точки зору особливу увагу в сценарії мультфільму приділяється засобам художньої виразності, але для мультиплікаційного діалогу не характерно використання різноманіття стилістичних тропів і фігур через психокогнітивні особливості розвитку дитини і специфікою її пізнання. У третьому розділі було здійснено аналіз особливостей перекладу англомовних комічних виразів українською мовою в анімаційній комедії. Були визначені, перекладацькі трансформації для анімаційних комедій: контекстуальна заміна і цілісне перетворення. Також, були виділені дві категорії труднощів при перекладі: труднощі, властиві будь-якому тексту на різних мовних рівнях − фонематичному, морфемному, лексичному, синтаксичному та лінгвокультурному; труднощі, що виникають виключно при перекладі під дубляж. Використання анімаційних комедій для навчання усного синхронного перекладу краще підійде для студентів початкового рівня, адже вони включають в себе просту розмовну лексику та в них рідко зустрічаються складні речення та фразеологічні звороти. За допомогою даного дослідження був розроблений комплекс вправ для студентів 1-2 курсів факультетів іноземної філології Матеріали роботи можуть бути використані у процесі викладання курсів з «Практики перекладу англійської мови». | ru_RU |
dc.description.abstract | В данной работе было осуществлено обоснование и анализ особенностей перевода англоязычной анимационной комедии. В первом разделе магистерской работы был осуществлен анализ теоретических аспектов исследования анимационного дискурса. Были раскрыты понятия дискурса, в частности мультипликационного дискурса; выделены лексико-семантические адаптации и приемы комического при переводе мультипликаций. Во втором разделе магистерской работы были проанализированы особенности использования лексических и стилистических средств в английской анимационной комедии. А именно были проанализированы лексические особенности номинативных единиц в англоязычной анимации и определено, что они появляются чаще всего с помощью повтора, аллюзий, гиперболы и иронии, французских вкраплений и сленгизмов. Со стилистической точки зрения особое внимание в сценарии мультфильма уделяется средствам художественной выразительности, но для мультипликационного диалога не характерно использование многообразия стилистических троп и фигур из-за психокогнитивных особенностей развития ребенка и спецификой его познания. В третьей главе был осуществлен анализ особенностей перевода англоязычных комических выражений на украинский язык в анимационной комедии. Были определены, переводческие трансформации для анимационных комедий: контекстуальная замена и целостное преобразование. Также, были выделены две категории трудностей при переводе: трудности, присущие любому тексту на разных языковых уровнях - фонематическому, морфемному, лексическому, синтаксическому и лингвокультурному; трудности, возникающие исключительно при переводе под дубляж. Использование анимационных комедий для обучения устного синхронного перевода лучше подойдет для студентов начального уровня, ведь они включают в себя простую разговорную лексику и в них редко встречаются сложные предложения и фразеологические обороты. С помощью данного исследования, был разработан комплекс упражнений для студентов 1-2 курсов факультета иностранной филологии. Материалы работы могут быть использованы в процессе преподавания курсов «Практики перевода английского языка». | ru_RU |
dc.description.abstract | In this work the substantiation and the analysis of features of translation of the English-language animated comedy was carried out. In the first section of the master's work was carried out the analysis of theoretical aspects of the study of animated discourse. The concepts of discourse, in particular animated discourse, were revealed; lexical and semantic adaptations and techniques of comic in the translation of multiplications were highlighted. In the second section of the master's work, the features of the use of lexical and stylistic means in English animated comedy were analyzed. Lexical features of nominative units in English-language animation were analyzed and it was determined that they appear most often with the help of repetition, allusions, hyperbole and irony, French inclusions and slangisms. From the stylistic point of view, special attention in the script of the cartoon is paid to the means of artistic expression, but the cartoon dialogue is not characterized by the use of a variety of stylistic tropes and figures through the psycho-cognitive features of the child's development and the specifics of her knowledge. In the third section the analysis of features of translation of English comic expressions into the Ukrainian language in animated comedy was carried out. Translation transformations for animated comedies have been identified: contextual substitution and holistic transformation. Also, there were two categories of difficulties in translation: difficulties inherent in any text at different language levels-phonemic, morphemic, lexical, and syntactic and linguocultural; difficulties arising exclusively in translation under dubbing. The use of animated comedies for teaching simultaneous interpretation is better suited for entry-level students, because they include simple spoken vocabulary and they rarely contain complex sentences and phraseological units. Due to the research, a set of exercises was made up for students of 1-2 courses of faculty of foreign Philology. The materials of the work can be used in the process of teaching courses "Practice of English translation". | ru_RU |
dc.identifier.citation | Сива, В.І. Дискурс англомовної анімаційної комедії: перекладацький аспект [Текст]: робота на здобуття кваліфікаційного рівня магістра; спец.: 035 – філологія / В.І. Сива; наук. керівник Н.В. Таценко. – Суми: СумДУ, 2019. – 83 с. | ru_RU |
dc.identifier.uri | http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75413 | |
dc.language.iso | uk | ru_RU |
dc.publisher | Сумський державний університет | ru_RU |
dc.rights.uri | cne | en_US |
dc.speciality.id | [{"code":1,"name":"Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)"},{"code":4,"name":"Кафедра германської філології"},{"code":51,"name":"035 - Філологія"}] | ru_RU |
dc.speciality.name | 035 - Філологія | ru_RU |
dc.subject | анімація | ru_RU |
dc.subject | анимация | ru_RU |
dc.subject | animation | ru_RU |
dc.subject | анімаційна комедія | ru_RU |
dc.subject | анимационная комедия | ru_RU |
dc.subject | animated comedy | ru_RU |
dc.subject | анімаційний дискурс | ru_RU |
dc.subject | анимационный дискурс | ru_RU |
dc.subject | animated discourse | ru_RU |
dc.subject | переклад | ru_RU |
dc.subject | перевод | ru_RU |
dc.subject | translation | ru_RU |
dc.subject | труднощі перекладу анімації | ru_RU |
dc.subject | трудности перевода анимации | ru_RU |
dc.subject | animation translation difficulties | ru_RU |
dc.title | Дискурс англомовної анімаційної комедії: перекладацький аспект | ru_RU |
dc.type | Masters thesis | ru_RU |