Критичний аналіз лінгво-стилістичних особливостей перекладу в діахронії (на матеріалі перекладів "Троє в човні (якщо не рахувати собаки)")

No Thumbnail Available

Date

2020

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Master’s thesis

Date of Defense

Scientific Director

Speciality

035 - Філологія

Date of Presentation

December 2020

Abstract

Кваліфікаційна робота присвячена порівняльному критичному аналізу лінгво-стилістичних засобів роману «Троє в човні (якщо не рахувати собаки)» на матеріалі перекладів Р. Доценко та Н. Філімонової. Актуальність обраної теми дослідження зумовлена постійними змінами в сучасних тенденціях перекладу, модернізаційними підходами до імплементації порівняльного аналізу в навчанні, а також тим, що критичний лінгво-стилістичний аналіз розвиває не тільки академічні знання, а й сприяє розвитку міжкультурної фахової компетенції перекладачів. Мета дипломної роботи полягає у проведенні критичного та порівняльного аналізу перекладів художнього твору, ідентифікації перекладацьких технік, використаних для відтворення гумору та лінгво-стилістичних засобів оригіналу, визначенні переваг та недоліків обох варіантів перекладу, а також розгляді колаборативних методів роботи в рамках навчання іноземної мови.
Квалификационная работа посвящена сравнительному критическому анализу лингво-стилистических средств романа «Трое в лодке (если не считать собаки)» на материале переводов Р. Доценко и Н. Филимоновой. Актуальность темы исследования обусловлена постоянными изменениями в современных тенденциях перевода, модернизационными подходами к имплементации сравнительного анализа в обучении, а также тем, что критический лингво-стилистический анализ развивает не только академические знания, но и способствует развитию межкультурной профессиональной компетенции переводчиков. Цель дипломной работы заключается в проведении критического и сравнительного анализа переводов художественного произведения, идентификации переводческих техник, использованных для воспроизведения юмора и лингво-стилистических средств оригинала, определении преимуществ и недостатков обоих вариантов перевода, а также рассмотрении коллаборативних методов работы в рамках обучения иностранному языку.
The graduation thesis is devoted to a comparative critical analysis of the linguistic and stylistic means of the novel “Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)” based on translations by R. Dotsenko and N. Filimonova. The relevance of the research topic is due to constant changes in modern trends of translation, modernization approaches to the implementation of comparative analysis in teaching, as well as the fact that critical linguistic and stylistic analysis develops not only academic knowledge, but also contributes to the development of intercultural professional competence of translators. The goal of this work is to perform a critical and comparative analysis of translations of a novel, identify translation techniques used to reproduce humor and linguistic and stylistic means of the source text, name the advantages and disadvantages of both translations, and consider collaborative methods of work in teaching a foreign language.

Keywords

художній текст, художественный текст, literary text, художній переклад, художественный перевод, literary translation, гумор, юмор, humour, критичний порівняльний аналіз, критический сравнительный анализ, critical comparative analysis, лінгво-стилістичні засоби, лингво-стилистические средства, linguo-stylistic means, колаборативний переклад, коллаборативый перевод, collaborative translation

Citation

Заїка, В. С. Критичний аналіз лінгво-стилістичних особливостей перекладу в діахронії (на матеріалі перекладів "Троє в човні (якщо не рахувати собаки)") : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : 035 / наук. кер. О. І. Єгорова. Суми : СумДУ, 2020. 84 с.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By