Особливостi письмового перекладу текстів англомовних казок

No Thumbnail Available

Date

2024

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Сумський державний університет
Master’s thesis

Date of Defense

Scientific Director

Speciality

035 - Філологія

Date of Presentation

December 2024

Abstract

Мета: вивчення перекладацьких особливостей англомовних казок на прикладі твору Льюїса Керрола та визначення перекладацьких прийомів, необхідних для збереження стилістичних особливостей оригіналу, таких як мовна гра, гумор та культурні образи, що створюють унікальну атмосферу казки. Теоретичне значення: полягає в комплексному розгляді англійської казки та її особливості на прикладі казок Керролла одна з яких Аліса в країні Чудес. Зокрема мовної гри, гумору та культурно специфічних елементів, і вивченні їх адаптації в перекладі.
Goal: studying the translation features of English-language fairy tales using the example of Lewis Carroll's work and identifying translation techniques necessary to preserve the stylistic features of the original, such as language play, humor, and cultural imagery that create the unique atmosphere of the fairy tale. Theoretical meaning: consists in a comprehensive examination of the English fairy tale and its features using the example of Carroll's fairy tales, one of which is Alice in Wonderland. In particular, language play, humor, and culturally specific elements, and the study of their adaptation in translation.

Keywords

переклад, translation, казки, fairy tales, Льюїс Керролл, Lewis Carroll, культурна адаптація, cultural adaptation, лінгвістичні проблеми, linguistic challenges, стилістичний аналіз, stylistic analysis, гумор, humor, стиль оповіді, narrative style, педагогіка, pedagogy, навчальні програми, teaching applications

Citation

Бондарєва А. В. Особливостi письмового перекладу текстів англомовних казок : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. Г. В. Чуланова. Суми : Сумський державний університет, 2024. 74 с.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By