Наукові видання (ІФСК)
Permanent URI for this collectionhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/116
Browse
Search Results
Item Особливості збереження прагматичного потенціалу англомовних рекламних слоганів(Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка, 2021) Красуля, Алла Вікторівна; Красуля, Алла Викторовна; Krasulia, Alla Viktorivna; Шумило, А.О.Англомовний рекламний дискурс є складним комунікативним феноменом, реалізованим у певному медіапросторі найефективнішими засобами, які поєднують у собі соціокультурні та психолінгвістичні аспекти. У ході дослідження з’ясовано, що переклад рекламних текстів, гасел зокрема, має низку особливостей, позаяк перекладач повинен брати до уваги специфіку вихідної та цільової мов, а також знайти спосіб ефективної передачі сутності, закладеної в меседж оригіналу. У статті схарактеризовано шляхи збереження прагматичного потенціалу під час перекладу англомовних рекламних слоганів українською мовою. Установлено, що рекламний слоган поєднує в структурі психологічні, психолінгвістичні й соціокультурні складники. Проаналізовано особливості перекладу тих рекламних гасел англомовного рекламного дискурсу, структура яких увиразнена лінгвостилістичними засобами на лексичному, синтаксичному та фонетичному рівнях. Найтиповішими лінгвостилістичними засобами увиразнення на лексичному рівні вважають метафору, епітет, гіперболу, персоніфікацію, каламбур, порівняння й метонімію. На синтаксичному рівні виокремлюють антитезу, риторичне запитання, повтор, паралелізм та інверсію. Фонетичний рівень позначений використанням рими, алітерації та асонансу. Виявлено, що найтиповішими способами перекладу рекламних текстів є відсутність перекладу, дослівний переклад, адаптація та ревізія. Зазначено, що прийомом творчої адаптації (транскреації) перекладачі теж активно послуговуються насамперед для інтерпретації широкого спектру соціокультурних особливостей цільової аудиторії. На підставі врахування комплексного характеру англомовного рекламного дискурсу розроблено низку рекомендацій щодо перекладу рекламних слоганів українською мовою.Item Англомовні рекламні повідомлення: лінгвостилістичні аспекти перекладу(Сумський державний університет, 2021) Красуля, Алла Вікторівна; Красуля, Алла Викторовна; Krasulia, Alla Viktorivna; Шумило, А.У світі, де конкуренти відчайдушно змагаються за увагу потенційного клієнта, слоган компанії чи бренду є важливою передумовою для досягнення поставлених цілей, а саме: заохочування придбати товар чи скористатися послугою. Мета нашого дослідження – проаналізувати лінгвостилістичні засоби увиразнення англомовних рекламних гасел, а саме епітет, метафора і каламбур, а також охарактеризувати особливості їх перекладу на українську мову. Актуальність дослідження полягає у тому, що максимізація впливу рекламного повідомлення на споживача уможливлюється не лише завдяки аудіо-візуальному контенту, а перш за все, завдяки використанню спеціальних лінгвістичних ресурсів. Таким чином, створення ідеального слогану, який вдало підкреслить сильні сторони бренду і забезпечить конкурентоспроможність, залежить від вибору вдалої риторичної фігури.