Наукові видання (ІФСК)

Permanent URI for this collectionhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/116

Browse

Search Results

Now showing 1 - 6 of 6
  • Item
    Неологізми дискурсу кібербезпеки: перекладацький аспект
    (Видавничий дім «Гельветика», 2025) Ємельянова, Олена Валеріанівна; Yemelianova, Olena Valerianivna; Шевченко, Є.В.
    У статті здійснено ґрунтовний аналіз неологізмів, що активно формуються у дискурсі кібербезпеки – надзвичайно динамічної галузі, яка стрімко розвивається під впливом цифровізації, штучного інтелекту, глобальних інформаційних викликів та зростання ролі інформаційних технологій у всіх сферах життя. Було виконано дослідження специфіки новітньої лексики, що виникає у зв’язку з потребами опису нових загроз, інструментів захисту, протоколів взаємодії та форм комунікації. З урахуванням, що неологізми часто не мають усталених перекладацьких відповідників, що створює суттєві труднощі для перекладачів, особливо в умовах відсутності загальноприйнятої термінологічної стандартизації. У роботі проаналізовано основні стратегії перекладу неологізмів: транскрипцію, транслітерацію, калькування, адаптацію, описовий переклад і комбіновані підходи. Окрема увага приділена аналізу конкретних прикладів перекладу технічних текстів, зокрема документації міжнародного стандарту ISO/IEC 27001, публіцистичних матеріалів, аналітичних звітів, нормативних актів та статей. Виявлено поширені проблеми, серед яких – багатозначність термінів, надмірне буквальне калькування, вживання запозичень без належної адаптації, розбіжності між професійною і масовою інтерпретацією термінів. Обґрунтовано потребу в міждисциплінарному підході до перекладу, який би враховував технічний, юридичний, культурний та лінгвістичний контексти.
  • Item
    Difficulties of translating medical scientific texts by foreign students: problems and ways to overcome them
    (Sumy State University, 2023) Пилипенко-Фріцак, Наталія Анатоліївна; Пилипенко-Фрицак, Наталия Анатольевна; Pylypenko-Fritsak, Nataliia Anatoliivna; Khaldi, A.Z.
    Translation of medical scientific texts plays a pivotal role in disseminating research findings and facilitating global collaboration in the healthcare domain. However, foreign students encounter significant challenges when tasked with translating complex medical scientific texts due to linguistic, terminological, and cultural differences. This study aims to investigate the difficulties faced by foreign students during the translation process of medical scientific texts, providing insights into the specific areas that require attention and potential strategies to enhance their translation skills.
  • Item
    Особливості збереження прагматичного потенціалу англомовних рекламних слоганів
    (Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка, 2021) Красуля, Алла Вікторівна; Красуля, Алла Викторовна; Krasulia, Alla Viktorivna; Шумило, А.О.
    Англомовний рекламний дискурс є складним комунікативним феноменом, реалізованим у певному медіапросторі найефективнішими засобами, які поєднують у собі соціокультурні та психолінгвістичні аспекти. У ході дослідження з’ясовано, що переклад рекламних текстів, гасел зокрема, має низку особливостей, позаяк перекладач повинен брати до уваги специфіку вихідної та цільової мов, а також знайти спосіб ефективної передачі сутності, закладеної в меседж оригіналу. У статті схарактеризовано шляхи збереження прагматичного потенціалу під час перекладу англомовних рекламних слоганів українською мовою. Установлено, що рекламний слоган поєднує в структурі психологічні, психолінгвістичні й соціокультурні складники. Проаналізовано особливості перекладу тих рекламних гасел англомовного рекламного дискурсу, структура яких увиразнена лінгвостилістичними засобами на лексичному, синтаксичному та фонетичному рівнях. Найтиповішими лінгвостилістичними засобами увиразнення на лексичному рівні вважають метафору, епітет, гіперболу, персоніфікацію, каламбур, порівняння й метонімію. На синтаксичному рівні виокремлюють антитезу, риторичне запитання, повтор, паралелізм та інверсію. Фонетичний рівень позначений використанням рими, алітерації та асонансу. Виявлено, що найтиповішими способами перекладу рекламних текстів є відсутність перекладу, дослівний переклад, адаптація та ревізія. Зазначено, що прийомом творчої адаптації (транскреації) перекладачі теж активно послуговуються насамперед для інтерпретації широкого спектру соціокультурних особливостей цільової аудиторії. На підставі врахування комплексного характеру англомовного рекламного дискурсу розроблено низку рекомендацій щодо перекладу рекламних слоганів українською мовою.
  • Item
    Vasanth Lesya Ukrainka And The "Rigveda": Sociocultural And Linguistic Context Of Translation
    (Sumy State University, 2021) Ярова, Алла Григорівна; Яровая, Алла Григорьевна; Yarova, Alla Hryhorivna; Alam, Hussain Afrin Farzana; Sukumaran, Vasanth
    Translation can be called one of the most important technologies of culture that helps to change the environment of a person. Without this invention some cultures created in different languages would remain divided and self-isolated and it could hardly contribute to the progress of mankind. The invention of translation as a method of transferring cultures eventually allowed people to start creating a modern global world on the basis of supplementation, exchange and borrowing rather than suppression and devaluation of this or that culture.
  • Item
    Англомовні рекламні повідомлення: лінгвостилістичні аспекти перекладу
    (Сумський державний університет, 2021) Красуля, Алла Вікторівна; Красуля, Алла Викторовна; Krasulia, Alla Viktorivna; Шумило, А.
    У світі, де конкуренти відчайдушно змагаються за увагу потенційного клієнта, слоган компанії чи бренду є важливою передумовою для досягнення поставлених цілей, а саме: заохочування придбати товар чи скористатися послугою. Мета нашого дослідження – проаналізувати лінгвостилістичні засоби увиразнення англомовних рекламних гасел, а саме епітет, метафора і каламбур, а також охарактеризувати особливості їх перекладу на українську мову. Актуальність дослідження полягає у тому, що максимізація впливу рекламного повідомлення на споживача уможливлюється не лише завдяки аудіо-візуальному контенту, а перш за все, завдяки використанню спеціальних лінгвістичних ресурсів. Таким чином, створення ідеального слогану, який вдало підкреслить сильні сторони бренду і забезпечить конкурентоспроможність, залежить від вибору вдалої риторичної фігури.
  • Item
    Способи відтворення мовної гри (на прикладі ТВ шоу "Whose Line Is It Anyway?")
    (Сумський державний університет, 2021) Щигло, Лариса Володимирівна; Щигло, Лариса Владимировна; Shchyglo, Larysa Volodymyrivna; Гончарова, О.
    Новітній етап розвитку суспільства вирізняється активним поглибленням процесів інтеграції економічної, політичної, та культурної сфер життя країн у всьому світі. Широкого вжитку набуває термін глобалізація як ознака формування єдиного світового суспільства. Інтеграція культурного аспекту на світовому рівні відбувається, першочергово, завдяки доступності джерел відповідної національної культури та активній перекладацькій діяльності, що спрямована на їх поширення.