Філологічні трактати
Permanent URI for this collectionhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/202
Browse
27 results
Search Results
Item Особливості перекладу національно-культурної лексики у історичних романах(Сумський державний університет, 2024) Заїка, В.; Чуланова, Галина Валеріївна; Chulanova, Halyna ValeriivnaСтаття присвячена аналізу особливостей перекладу національно- культурної лексики в історичних романах, що є важливим аспектом сучасної теорії художнього перекладу. Давні спільноти завжди були центром ідентичності для людини, де звичаї, мова та культура формували основу її життя. З давніх часів ці аспекти були нерозривно пов'язані з культурною спадщиною кожного народу. Історична художня література стала важливим засобом передачі цінних культурних аспектів через віки, відображаючи менталітет та світогляд народу. Переклад художніх творів відіграє ключову роль у збереженні культурної спадщини, дозволяючи захистити мову від впливу зовнішніх форм і зберегти її унікальність. Однак перекладачі стикаються з труднощами у передачі національно- культурної лексики, яка має велике значення в художній літературі. Взаємодія культур через переклад вимагає не лише знань мов, але й розуміння культурних контекстів, що дозволяє читачам пізнати та оцінити культурні особливості різних народів. Таким чином, переклад художніх творів стає важливим інструментом міжкультурної комунікації та взаєморозуміння. У перекладі найбільшою складністю є передача національно-культурної специфіки оригінальних творів. Головне завдання перекладача полягає в тому, щоб розпізнати ці мовні вирази та відтворити їх зрозуміло для мови перекладу, одночасно зберігаючи той культурний контекст, що їх оточує. Аналіз перекладів показує, що вони зберігають естетичні та художні якості оригіналу, а також культурний колорит вихідних текстів.Item Особливості письмового перекладу текстів англомовних казок(Сумський державний університет, 2024) Чуланова, Галина Валеріївна; Chulanova, Halyna Valeriivna; Бондарєва, А.Стаття досліджує особливості письмового перекладу англомовних казок, акцентуючи увагу на збереженні їхньої художньої стилістики, мовної гри та культурних елементів. Особливу увагу приділено творам Льюїса Керролла, зокрема «Алісі в Країні чудес», які демонструють багатошаровість тексту, абсурдний гумор і символізм. У статті аналізуються виклики, з якими стикаються перекладачі, зокрема адаптація культурно маркованих елементів, ідіом, символіки, та збереження ритміки і стилістики тексту. Розглядаються ключові перекладацькі прийоми, зокрема трансформація, компенсація та адаптація, які дозволяють зберегти автентичність тексту та зробити його зрозумілим для українського читача. Переклад казок розглядається як інструмент міжкультурного обміну та популяризації літературної спадщини, що сприяє інтеграції національних традицій у світовий культурний простір.Item English phraseological units as representatives of national and cultural specificity(Sumy State University, 2023) Чуланова, Галина Валеріївна; Chulanova, Halyna Valeriivna; Vnuchkova, V.The article investigates the national and cultural aspect of phraseological units of the English language. This field is underdeveloped, but attracts more and more attention of linguists. This article focuses on highlighting the national and cultural specificity of phraseological units in such areas as cooking, weather, sports, social inequality and history. Each of the above areas is represented by several examples of phraseological units, with an explanation of the meaning and analysis of the cultural component. Understanding the cultural aspect of idioms is important for effective intercultural communication. Each phraseological unit has its own history and influence on modern culture around the world, as English remains the main international language of communication. The article expands the understanding of the relationship between language and culture, emphasizing that culture has a significant impact on both the language of its people and global communication in the world. Each phraseological unit analyzed in the article carries important information about the history, development and formation of the nation as such. Each phraseological unit connects the modern life of the British with their historical past. Therefore, the purpose of the article is to explore and deepen the understanding of the cultural aspect of phraseological units for better communication in international discourse. The study has highlighted the close relationship between language, culture and British national identity.Item Gender asymmetry in modern mass media English(Sumy State University, 2023) Чуланова, Галина Валеріївна; Чуланова, Галина Валериевна; Chulanova, Halyna ValeriivnaСтаття досліджує функціонування фемінітивів-неологізмів у сучасній англійській мові. Фемінітиви досить активно вивчають сучасні лінгвісти. Словотвір вивчає утворення фемінітивів, ґендерна лінгвістика — їх вживання. Центром уваги лінгвістичної гендерології є вивчення категорії гендера із застосуванням лінгвістичного інструментарію, репрезентація категорії статі у мові, наявність гендерної асиметрії (це явище також називають андроцентризмом мови) тощо. Фемінітиви — це боротьба з андроцентризмом мови, коли чоловіча норма видається за універсальну. У статті гендер сприймається як стратифікаційна категорія, як один із параметрів, з якого у спілкуванні конструюється соціальна ідентичність того, хто говорить. Англійська мова тяжіє до політкоректності та використання гендерно нейтральних слів. Ідеологія, що склалася, і моральні норми призвели до того, що вони стали основами формування мовної політики держав. Гендер є продуктом розвитку культури та соціуму. Великий інтерес представляє дослідження гендера у професійній комунікації, увага приділяється також способам номінації осіб різної статі. Отже, метою дослідження є проведення гендерного аналізу змін, що відбуваються в сучасному світі.Item Категорії описів у романі Террі Пратчетта "Вільні малолюдці"(Сумський державний університет, 2022) Чуланова, Галина Валеріївна; Чуланова, Галина Валериевна; Chulanova, Halyna Valeriivna; Лисенко, Д.Стаття досліджує характерні категорії описів персонажів, що розкривають психологічні та емоційні властивості фантастичних героїв, їх темперамент, морально-етичні якості та перекладацькі граматичні трансформації, що використовують перекладачі для адаптування творів. Переклад фантастичної літератури, з її описами та сюжетами, стає досить популярним та приваблює сучасного читача індивідуальними особливостями цього жанру. Перекладачі здебільшого застосовують такі перекладацькі трансформації , як використання різноманітних тропів, стилістичних фігур, красномовних імен, засобів фонетичної та синтаксичної виразності, можливостей словотвору тощо. Кожен перекладознавець вносить свій літературний підхід до перекладу та застосовує свої улюблені прийоми. У творах фентезі вдало передаються не тільки портретні характеристики героїв, а і описи природи, фантастичних предметів, одягу, їжі тощо. Також вдало зображено психо-емоційний стан героя у порівнянні з природними явищами та предметними особливостями, що занурюють читача у пригодницький світ. Саме такі особливості перекладу зацікавили нас у дослідженні та спонукали на порівняльний аналіз оригіналу та перекладу.Item Linguistic Means of Creating Objectivity Effects in News Articles about the Coronavirus(Sumy State University, 2022) Чуланова, Галина Валеріївна; Чуланова, Галина Валериевна; Chulanova, Halyna Valeriivna; Ivashchenko, V.Стаття присвячена дослідженню засобів створення ефектів об’єктивності в новинних статтях про коронавірус. В роботі теоретично обuрунтовані мовні засоби, що репрезентують ефекти об’єктивності, які дозволили класифікувати їх, відповідно до рівня ефекту об’єктивності. В статті практично підтверджено широке застосування мовних засобів, що репрезентують навмисне створений ефект об’єктивності у 25 новинних статтях ВВС, які ми проаналізували. Ми довели, що ефект об’єктивності в новинних статтях про коронавірус досягається через використання певних мовних засобів відповідно до ступеня ефекту об’єктивності: високого, середнього та низького. Це дослідження проілюструвало те, що новинні статті про коронавірус насправді є суб’єктивними, але їхня суб’єктивність замаскована за допомогою різноманітних лінгвістичних засобів, що створюють ефект об’єктивності. Серед них: подання статистики без посилання на будь-які джерела, кількісна характеристика з допомогою іменників множини, слів more/less, узагальнені обставини місця та часу, використання непрямої мови з униканням пригадування мовця або використання прямої мови - цитування.Item Peculiarities and Difficulties in Translation of Compatative Advertising of Fast Food Restaurants(Sumy State University, 2019) Чуланова, Галина Валеріївна; Чуланова, Галина Валериевна; Chulanova, Halyna Valeriivna; Artiukh, V.V.У даній статті розглядається явище порівняльної реклами та лексико-семантичні особливості її функціонування у процесі комунікації та перекладу. Дослідження не обмежується дескрипцією рекламних текстів, оскільки їх детальне вивчення неминуче приводить до розгляду проблем їх створення та сприйняття, до врахування двох антропоцентрів – адресанта та адресата. Урахування людського фактора як частини комунікативних процесів є теоретико-методологічною основою цієї статті поряд із функціонально-комунікативною стилістикою тексту. Дослідження реклами закладів швидкого харчування зумовлене спрямованістю сучасної лінгвістики на вивчення проблеми полісеміотичного характеру комунікації, вираження вербального компоненту в комунікативному просторі, що спричиняють необхідність наукового осмислення особливостей реклами закладів, яку репрезентовано вербальними та невербальними одиницями. Дана стаття досліджує такі лексико-семантичні особливості, як розмовне написання, гру слів, телескопію, оказіоналізми, цільове неправильне написання антропонімів та особливості та труднощі їх перекладу за допомогою контекстуально-інтерпретаційного методу компонентного аналізу та прагматичного аналізу дискурсу. Рекламні тексти поєднують у собі комплекс лексичних, граматичних та синтаксико-стилістичних труднощів, що зумовлюється їх прагматичної специфікою. Результати дослідження доводять, що супровідні екстралінгвістичні чинники в значній мірі впливають на лінгвістичне наповнення рекламного тексту, тому здійснення доперекладацького аналізу рекламного тексту є необхідним етапом, що передує його перекладу, адже саме він дає змогу проаналізувати текст, зрозуміти закладену автором інтенцію та підготуватись до можливих труднощів, що виникатимуть на лексичному, граматичному та синтаксико-стилістичному рівнях. Саме тому вони є унікальним навчальним матеріалом для майбутніх перекладачів.Item Strategy of Argument Impact in American Political Advertisement(Sumy State University, 2018) Чуланова, Галина Валеріївна; Чуланова, Галина Валериевна; Chulanova, Halyna Valeriivna; Syzonenko, M.I.Стаття розглядає стратегію як чітко визначений план дій для досягнення комунікативної мети в рамках політичного дискурсу. Детально вивчені основні елементи аргументації та впливу, їх функції, а також значення для учасників комунікації. Крім того, в результаті опрацювання робіт багатьох дослідників, які також вивчали цю тему було чітко розмежовано поняття «стратегія», «вплив» та «аргументація». Особлива увага приділена різним класифікаціям стратегій впливу, які зазначені у роботах відомих дослідників, а також тактикам їх реалізації. У процесі дослідження виявлено, що яскраві картинки, зворушливі історії, мотивуючі промови завжди є частиною тієї чи іншої тактики впливу на свідомість людини, неважливо помічає вона це чи ні. Причому рекламні ролики мають попит у різних сферах життя суспільства: комерційній, освітній, спортивній і т.д. Сфера політики не є винятком, а навпаки досить ілюстративним прикладом. Реклама визначена як основний засіб аргументативного впливу на суспільство у політичній сфері життя. На матеріалі розглянутих роликів американської політичної реклами визначено основні мовні засоби, якими користуються політики для досягнення визначеної комунікативної мети. Особливо детально були досліджені приклади використання різних стратегій і тактик, та виділені засоби їх втілення. Отже, З поміж цілого ряду різноманітних класифікацій було виділено одну, за якою і були досліджені приклади американської реклами. На основі всіх отриманих результатів, та знайдених фактів під час проведеного дослідження були сформовані власні висновки в рамках обраної теми. Важливим етапом роботи було також виділення перспектив подальших досліджень обраної теми у рамках політичного дискурсу. З власної ініціативи були зазначені перспективи більш детальних спостережень й у інших сферах життя, які чинять не менший вплив на сучасне суспільство.Item The realization of the language game on the lexical-semantic level in advertising english slogans(Sumy State University, 2018) Чуланова, Галина Валеріївна; Чуланова, Галина Валериевна; Chulanova, Halyna Valeriivna; Voronko, A.V.Стаття присвячена мовній грі та її реалізації в рекламних гаслах. Аналізується прагматична орієнтація текстів англійських слоганів. Визначається використання засобів на лексико-семантичному рівні для створення впливу на реципієнтів та представляються прагматичні та маніпулюючі особливості, які створюють емоційну реакцію одержувачів за допомогою словесного компонента. Описано роль мовної гри як засобу привернення уваги клієнтів на структуру лозунгів.Item Emotive Means in Blurbs and Summaries(Sumy State University, 2017) Чуланова, Галина Валеріївна; Чуланова, Галина Валериевна; Chulanova, Halyna Valeriivna; Strilko, A.L.The article deals with a variety of location of blurbs and summaries. In addition, the authorship of these texts is examined. Characteristic syntactic constructions are compared and lexical units are analyzed. The conclusion is drawn about the connection of the means, used in summaries and blurbs, with the functional load of the texts. The impact of summaries and blurbs on the recipient is summarized.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »