Філологічні трактати
Permanent URI for this collectionhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/202
Browse
500 results
Search Results
Item Повтор як засіб забезпечення максимальної інформативності текстів-анонсів(Сумський державний університет, 2000) Соколова, І.В.Дана стаття фокусується на ролі повторів у процесі реалізації інформативної функції текстів-анонсів, які спрямовані на надання інформації про новітні публякації. Інформативна функція текстів-анонсів реалізується засобами компресії інформації, стереотипічної композиційної будови та за допомогою мовних засобів на всіх рівнях. Різні типи повторів задіяні у реалізації інформативної функції текстів-анонсів.Item Отражение статусного слоя концептов «мужчина» и «женщина» в номинативной системе английского языка(Изд-во СумГУ, 2004) Яценко, М.А.Item Про лексико-семантичну асиміляцію іспанських запозичень в американському варіанті англійської мови(Вид-во СумДУ, 2004) Юнацька, А.Б.On the issue of semantic assimilation of Spanish borrowings in American English. Yunatska A.B. In the process of assimilation in American English a sufficient part of Spanish borrowings has changed their semantics. This process was stipulated by linguistic factors as well as by extralinguistic ones, by socio-historical reasons in particular. Modifications were based on “reunderstanding”, metaphoric and metonymical changes. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/11466Item Роль реалій у міжкультурній комунікації(Вид-во СумДУ, 2004) Шкурко, Т.А.The present article is devoted to the problem of realia conveyance in the process of intercultural communication, namely in business and advertisement spheres. This question was dealt with taking into consideration connotative realia and brand names. The attention was paid to the importance of the pragmatic factor. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/11462Item Статус загальнонаукового дієслова в лексикографії(Вид-во СумДУ, 2004) Шепітько, С.В.The article focuses on actual problems of lexicography – creating new combinatory dictionaries & thesauruses of scientific usage. The author′s emphasis rests on the active status of scientific texts which optimize (organize and model) the process of scientific texts creation in English and simplificate the interpretation of special terminology. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/11455Item Вплив структури фонових знань перекладача на інтерпретацію міфологічних алюзій(Вид-во СумДУ, 2004) Черноватий, Л.М; Варенко, Т.К.L.M.Chernovaty, T.K.Varenko. An impact of the interpreters’ background knowledge structure upon their interpretation of mythological allusions. Basing upon an experimental research into the ways English sentences containing mythology-related allusions are interpreted into Ukrainian, the author argues for the necessity to include the corresponding elements into the subject-matter of the interpreter-training course to provide for the acquisition of background knowledge in mythology and folklore related to the cultures contacting in the process of interpreting. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/11282Item Особенности перевода метафорических терминов лингвистического дискурса(Изд-во СумГУ, 2004) Черкащенко, И.С.The article considers metaphorical terms of linguistic discourse in Ukrainian, Russian and English in a comparative aspect. Some ways in terms classification are undertaken and attention is paid to the peculiarities of their translation. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/11273Item Світоглядна парадигма постмодернізму і онтологічний статус художнього перекладу (до постановки проблеми)(Вид-во СумДУ, 2004) Торкут, Н.М.The paper presents some considerations upon the ontological status of literary translation in the intellectual framework of Postmodernism. The author demonstrates the perspectives of using stereoscopic reading technology in the area of literary criticism and practice of interpretation. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/11271Item Невербальные коммуникативные компоненты в системе межкультурной коммуникации(Изд-во СумГУ, 2004) Солощук, Л.В.The role of non-verbal communicative components in cross-cultural communication is analyzed in the given article. The peculiarities of the adaptation of non-verbal components represented in the English novels in the process of their translation into Russian are revealed. The comparison of verbal representation of intonation, facial expressions, gestures in the English novels and their translated versions proved that the representation of the same volume of non-verbal information in the translated version requires the modification of non-verbal information on the expressive level. The results of the investigation confirm the thesis about the more expressive character of the Slavonic peoples in comparison with representatives of the English culture. The research in this sphere is perspective for the further solution of cross-cultural communicative problems. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/11270Item Перевод и культурный контекст(Изд-во СумГУ, 2004) Скидченко, О.А.The article deals with problems of interrelationship between culture and language, the problem of influence of cultural context on translation process being among them. The article demonstrates social and cultural determination of language vocabulary and considers the methods of translating culture-specific words. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/11266