Інститут Шосткинський (ШІ)
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/45
Browse
4 results
Search Results
Item Порівняння англійських та українських ідіом про собак(Сумський державний університет, 2017) Закусило, Д.Р.; Бондар, Наталія Юріївна; Бондарь, Наталья Юрьевна; Bondar, Nataliia YuriivnaБільшість англомовних ідіом відрізняється від перекладених. Це пояснюється тим, що через відмінності у культурі та історії Великобританії та України дуже рідко можна знайти аналог, або еквівалент англійської ідіоми. При цьому, метод калькування та описовий переклад являється більш вигідним методом перекладу. Подальші дослідження у даній галузі допоможуть робити точні переклади ідіом, і вони сприятимуть кращому вивченню англійської мови та культури Великобританії.Item Особливості перекладу англійських ідіом на прикладі роману Джона Голсуорсі "Власник"(Сумський державний університет, 2016) Білоус, О.В.Фразеологізми становлять значні труднощі для дослідження, тому що вони не піддаються чітким класифікаціям і рубрикаціям. У жодному розділі мовознавства немає такої кількості спірних питань і такого різнобою в термінології, як у фразеології [2, с. 96]. Навіть питання про місце фразеології серед інших мовних систем дискутується в науці, не говорячи вже про питання щодо обмеження складу фразеологічних одиниць, фразеологічного значення і т. ін.Item Особливості передачі еквівалентності англійських ідіом в перекладі на українську мову на прикладі роману британської письменниці Шарлотти Бронте "Джейн Ейр"(2016) Рокіцький, І.О.Для дослідження нами був обраний відомий роман британської письменниці Шарлотти Бронте «Джейн Ейр» з метою виявити особливості передачі фразеологізмів в українському перекладі, виконаного Петром Соколовським . Нами використовувався: метод опису, зіставлення, компонентного та контекстологічного аналізів та метод словникової дефиніції. Як відомо, найбільших висот кожна мовна конструкція, в тому числі фразеологічна одиниця, сягає насамперед в художньому тексті. Саме в цьому функціональному стилі, порівняно з науковим, діловим, розмовним, публіцистичним, проявляються усі потенційні можливості фразеологізму, уся багатоманітність його значень, уся сума прагматичних ефектів.Item Власні назви в оригіналі та у перекладі. "Гаррі Поттер і таємна кімната" Дж. Роулінг. Особливості українського перекладу(Cумський державний університет, 2016) Барабаш, К.П.Переклад – один із найважливіших моментів розвитку людства. Завдяки перекладу люди однієї країни знайомляться з життям, культурою, побутом, історією, науковими та літературними досягненнями інших країн. Становлення України як незалежної держави і входження її в співдружність націй постановило надзвичайно важливу потребу вираження її самобутності через характерну національну ономастику й топоніміку, яка впродовж століть поширювалася всіма іноземними мовами в російській фонетичній і граматичній інтерпретації. Англомовний світ, наприклад, знає наші міста у вимові Kiev, Lvov, BelayaTzerkov,Vinnitsya тощо і не бачив їх на географічних картах в їхніх українських формах.