Інститут Шосткинський (ШІ)

Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/45

Browse

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Item
    Порівняння англійських та українських ідіом про собак
    (Сумський державний університет, 2017) Закусило, Д.Р.; Бондар, Наталія Юріївна; Бондарь, Наталья Юрьевна; Bondar, Nataliia Yuriivna
    Більшість англомовних ідіом відрізняється від перекладених. Це пояснюється тим, що через відмінності у культурі та історії Великобританії та України дуже рідко можна знайти аналог, або еквівалент англійської ідіоми. При цьому, метод калькування та описовий переклад являється більш вигідним методом перекладу. Подальші дослідження у даній галузі допоможуть робити точні переклади ідіом, і вони сприятимуть кращому вивченню англійської мови та культури Великобританії.
  • Item
    Особливості перекладу англійських ідіом на прикладі роману Джона Голсуорсі "Власник"
    (Сумський державний університет, 2016) Білоус, О.В.
    Фразеологізми становлять значні труднощі для дослідження, тому що вони не піддаються чітким класифікаціям і рубрикаціям. У жодному розділі мовознавства немає такої кількості спірних питань і такого різнобою в термінології, як у фразеології [2, с. 96]. Навіть питання про місце фразеології серед інших мовних систем дискутується в науці, не говорячи вже про питання щодо обмеження складу фразеологічних одиниць, фразеологічного значення і т. ін.
  • Item
    Особливості передачі еквівалентності англійських ідіом в перекладі на українську мову на прикладі роману британської письменниці Шарлотти Бронте "Джейн Ейр"
    (2016) Рокіцький, І.О.
    Для дослідження нами був обраний відомий роман британської письменниці Шарлотти Бронте «Джейн Ейр» з метою виявити особливості передачі фразеологізмів в українському перекладі, виконаного Петром Соколовським . Нами використовувався: метод опису, зіставлення, компонентного та контекстологічного аналізів та метод словникової дефиніції. Як відомо, найбільших висот кожна мовна конструкція, в тому числі фразеологічна одиниця, сягає насамперед в художньому тексті. Саме в цьому функціональному стилі, порівняно з науковим, діловим, розмовним, публіцистичним, проявляються усі потенційні можливості фразеологізму, уся багатоманітність його значень, уся сума прагматичних ефектів.
  • Item
    Власні назви в оригіналі та у перекладі. "Гаррі Поттер і таємна кімната" Дж. Роулінг. Особливості українського перекладу
    (Cумський державний університет, 2016) Барабаш, К.П.
    Переклад – один із найважливіших моментів розвитку людства. Завдяки перекладу люди однієї країни знайомляться з життям, культурою, побутом, історією, науковими та літературними досягненнями інших країн. Становлення України як незалежної держави і входження її в співдружність націй постановило надзвичайно важливу потребу вираження її самобутності через характерну національну ономастику й топоніміку, яка впродовж століть поширювалася всіма іноземними мовами в російській фонетичній і граматичній інтерпретації. Англомовний світ, наприклад, знає наші міста у вимові Kiev, Lvov, BelayaTzerkov,Vinnitsya тощо і не бачив їх на географічних картах в їхніх українських формах.