Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)

Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 99
  • Item
    Проблеми перекладу форм комічного українською мовою (на матеріалі англомовних телесеріалів)
    (ВД "Гельветика", 2019) Баранова, Світлана Володимирівна; Баранова, Светлана Владимировна; Baranova, Svitlana Volodymyrivna; Трофименко, А. В.
    Стаття присвячена визначенню поняття комічного, дослідженню його функціональних різновидів та встановленню загальної специфіки гумору. У ній визначено головні відмінності між основними формами комічного. У сучасному перекладознавстві проблема перекладу комічного набуває особливої актуальності, оскільки кінопереклад на сьогодні займає важливу роль у сфері перекладу загалом. Зважаючи на недостатню кількість робіт та досліджень, які були б присвячені виключно перекладу гумору та інших форм комічного в телесеріалах, на основі загальнодоступних матеріалів було розглянуто основні проблеми, які виникають під час перекладу українською мовою телевізійних серіалів загалом, а також визначених раніше різновидів комічного. У ході аналізу виявлено найбільш ефективні шляхи їх вирішення для адекватної передачі авторської задумки. До того ж, визначено не лише найбільш поширені в англомовному телевізійному дискурсі форми комічного, а й традиційні методи їх перекладу, що застосовуються на українському телебаченні, а також різноманітні шляхи збереження комічного ефекту в перекладі за допомогою використання професійними перекладачами певних міжмовних трансформацій. Розглянута проблема еквівалентності та адекватності передачі стилістичних засобів, що створюють комічний ефект, українською мовою. У роботі з’ясовано відмінності між англомовним та україномовним гумором, особливості його використання та вплив на процес перекладу телесеріалів. Крім того, встановлено важливість урахування як лінгвістичних, так і екстралінгвістичних факторів під час передачі форм комічного українською мовою. Дослідження проводилося на матеріалах англомовних телевізійних серіалів, що були розміщені в мережі Інтернет, через наявність в них значної кількості стилістичних засобів, за допомогою яких створюється комічний ефект.
  • Item
    Гумор у політичному дискурсі
    (Херсон : ХДУ, 2019) Баранова, Світлана Володимирівна; Баранова, Светлана Владимировна; Baranova, Svitlana Volodymyrivna; Калініченко, І. П.
    Метою статті було дослідження ролі гумору в промовах політиків, яке проводилося на основі методів спостереження, порівняння, аналізу, функціонального та описового методів. Результати. Виявлено, що гумор використовується для провокування опонента на агресію, розрядки напруженої обстановки, підкріплення жартом миролюбного настрою та дозволяє сторонам знайти компроміс. Він використовується для провокування опонента на агресію або інші дії, що тим самим ставить опонента у невигідне становище. Зазначено, що гумор вивчають з позицій трьох підходів: теорії переваги, теорії невідповідності і теорії полегшення. Особливу увагу звернено на промови колишнього американського президента Барака Обами. З’ясовано, що політик не нехтує і таким стилістичним прийомом, як іронія. Іронічний жарт навпаки посилює ефект комічного, роблячи висловлювання більш експресивним. Продемонстровано, що жарти можуть мати позитивний і негативний вплив на адресата. Гумор ефективний у межах спонтанної, а не підготовленої комунікації. У конфліктних ситуаціях роль гумору є неоціненною. Вчасно сказане жартівливе слово розряджає атмосферу, дозволяє сторонам заспокоїтися та знайти консенсус, не відчуваючи тиску. Гумор є своєрідною формою неформальної комунікації в багатьох сферах соціальної діяльності. Як вид неформальної комунікації, він не має таких жорстких рамок цензури, на відміну від тієї інформації, яку соціум отримує з офіційних джерел. Саме «несерйозність» і простота сприйняття допомагає привернути пильнішу увагу до політичних питань більш широкої аудиторії, ніж строга термінологія формальних джерел соціально-політичних комунікацій, у той час як політик, який застосовує гумор проти опонента, найчастіше звертається до публіки, підкреслюючи спільність із нею, її інтересами, потребами. Це виступає спробою перетягнути аудиторію на свій бік, послабивши, таким чином, позицію суперника. Висновки. Політики високого рівня часто побоюються бути клоунами чи дотепниками. Проте традиція гумористичної поведінки політика в американській культурі існує, оскільки політика є, у першу чергу, управлінням людьми, переконанням і участю, а не силою та примушуванням. Барак Обама широко використовує в промовах жарти для утримання влади, завоювання довіри адресатів, підтримки їх симпатії.
  • Item
    Лінгвістичні проблеми ідентифікації евфемізмів як мовного феномену
    (Маріупольський державний університет, 2019) Баранова, Світлана Володимирівна; Баранова, Светлана Владимировна; Baranova, Svitlana Volodymyrivna; Плетенко, Крістіна Павлівна; Плетенко, Кристина Павловна; Pletenko, Kristina Pavlivna
    У статті проаналізовано дефініційно-класифікаційні тенденції розгляду поняття «евфемізм». Зокрема, увагу зосереджено на структуризації феномену та визначення основних функції вживання даного мовно-лінгвістичного явища. Автор виокремлює причини, які стають на заваді до створення єдиної класифікаційної бази та загалом уніфікованого поняття «евфемізм». Також у статті наводиться обґрунтування приналежності евфемізмів до розряду мовних універсалій. При цьому зазначається зв’язок евфемістичного лексичного запасу з іншими шарами мови і вплив даного зв’язку на проблематику визначення поняття «евфемізм».
  • Item
    Власні назви в англомовних перекладах «Мертвих душ» М.В. Гоголя
    (Сумський державний університет, 2019) Баранова, Світлана Володимирівна; Баранова, Светлана Владимировна; Baranova, Svitlana Volodymyrivna; Несторенко, Д.
    Об’єктом даної статті є два переклади твору «Мертві душі» на англійську мову: 1) Л. Г. Волохонської й Річарда Півера та 2) Ч. Дж. Хогарта, її предметом – дослідження способів перекладу власних назв з російської мови на англійську. Метою роботи є порівняльний аналіз одиниць вихідної мови та засобів їх передачі цільовою мовою, що зберігає свою актуальність у різних аспектах .
  • Item
    Евфемізація у сучасному англомовному політичному дискурсі (на прикладі промов Дональда Трампа)
    (Сумський державний університет, 2019) Герус, О.; Баранова, Світлана Володимирівна; Баранова, Светлана Владимировна; Baranova, Svitlana Volodymyrivna
    В умовах глобалізації ХХІ століття значно зріс інтерес до вивчення питань світової політики, адже ця галузь без перебільшення є надважливою у нашому житті, оскільки допомагає врегулювати суспільство, організувати успішну діяльність усіх його структур, запобігти конфліктів та міжусобиць у межах держави та встановити дипломатичні відносини з іншими країнами. На урядових обговореннях, інтерв’ю, парламентських дебатах успішні оратори прагнуть переконати суспільство у правильності власних дій, нав’язати свої погляди, тому знання основ комунікації та мовних засобів, які допомагають зробити промову ефективнішою – головна зброя політичних діячів.
  • Item
    Проблема сприйняття україномовним реципієнтом англійської термінології та загальновживанної лексики в економічних текстах ЗМІ
    (Сумський державний університет, 2019) Полупан, М.; Баранова, Світлана Володимирівна; Баранова, Светлана Владимировна; Baranova, Svitlana Volodymyrivna
    Розгляд економічного тексту з урахуванням специфіки його контексту породив широке трактування дискурсної методології в лінгвістиці. Економічний дискурс – це інтеграційна сукупність окремих комунікативних актів у сфері економіки. Вербальним результатом такої дискурсивної діяльності є економічні тексти. Економічні тексти охоплюють великий спектр тематичних рубрик. Економіка пронизує всі сторони життя сучасної людини, і тому в економічний дискурс входять тексти, які можуть відповідати соціально-економічному, економіко-правовому розрізу.
  • Item
    Ukraine’s image verbalisation in modern English mass media discourse
    (Advance Research Journal of Multidisciplinary Discoveries, 2017) Ємельянова, Олена Валеріанівна; Емельянова, Елена Валериановна; Yemelyanova, Olena Valerianivna; Баранова, Світлана Володимирівна; Баранова, Светлана Владимировна; Baranova, Svitlana Volodymyrivna
    Дослідження присвячене аналізу вербалізації образу України в сучасному англомовному дискурсі ЗМІ. Отримані дані показують, що лексико-семантичні та синтаксичні засоби відіграють провідну роль у формуванні іміджу України в світі. Дані свідчать про те, що сучасний англомовний дискурс ЗМІ рясніє лексикою негативної конотації, більшість дієслів та іменників, що використовуються для опису того, що відбувається в Україні, пов'язані з конфліктами, корупцією, політикою; єдиною сферою, де Україна має сталий і визнаний позитивний образ, є культура.
  • Item
    Родина vs дискурс
    (Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди, 2019) Бровкіна, Оксана Володимирівна; Бровкина, Оксана Владимировна; Brovkina, Oksana Volodymyrivna; Баранова, Світлана Володимирівна; Баранова, Светлана Владимировна; Baranova, Svitlana Volodymyrivna
    У статті представлено результати дослідження основних комунікативних характеристик англомовного дискурсу родинного спілкування з урахуванням психолінгвістичних аспектів. Дослідження проводилося на основі дискурсивних фрагментів, що являють собою мікродіалоги між членами родини, виокремлених методом суцільної вибірки з художніх творів авторів XX – початку XXI століття. Проаналізовано погляди вчених щодо проблеми особливостей комунікації в сім’ї. Теоретично дослідження спирається на сучасні лінгвістичні підходи до розуміння дискурсу як складного багатопланового феномена. Дискурс родинного спілкування тлумачиться в статті як комунікативна взаємодія мовців, споріднених родинними (шлюбними чи кровними) зв’язками, пов’язаних духовно, спільністю побуту та взаємною моральною відповідальністю. З’ясовано, що для досліджуваного дискурсу характерні такі комунікативні характеристики, як діалогічність, зверненість, ситуативність, спонтанність, побутовість та неформальність. Комунікація в родині відбувається у формі діалогу. Спілкування проходить у безпосередньому контакті мовців, добре обізнаних із умовами, у яких відбувається комунікація. Зміст родинного діалогічного мовлення можна зрозуміти лише з урахуванням тієї ситуації, в якій воно здійснюється. Існує чітка співвіднесеність діалогічного мовлення з ситуацією, зовнішні обставини якої можуть у момент мовлення не бути наявними, проте вони є у свідомості комунікантів і обов’язково включені в неї. Мовленнєва поведінка кожного учасника діалогу значною мірою зумовлюється мовленнєвою поведінкою партнера, його/її психологічним станом, темпераментом. вихованням. У спілкуванні мовців, пов’язаних родинними зв’язками, спостерігається відсутність чіткої регламентації літературних норм, довільний відбір лексичних одиниць, порушення нормативних правил мовлення, використання дейктичних засобів. Закцентовано увагу на необхідності розгляду дискурсу родинного спілкування з огляду на комунікативні ситуації, що передбачає звернення до понять стратегії, яка домінує у певних ситуаціях, та тактики.
  • Item
    The modeling of the composition and properties of functional materials based on polytetrafluoroethylene
    (Національна академія наук України; Науково-технологічна корпорація "Інститут монокристалів", 2018) Берладір, Христина Володимирівна; Берладир, Кристина Владимировна; Berladir, Khrystyna Volodymyrivna; Говорун, Тетяна Павлівна; Говорун, Татьяна Павловна; Hovorun, Tetiana Pavlivna; Білоус, Олена Анатоліївна; Белоус, Елена Анатольевна; Bilous, Olena Anatoliivna; Баранова, Світлана Володимирівна; Баранова, Светлана Владимировна; Baranova, Svitlana Volodymyrivna
    Проектування та створення нових структур трикомпонентних антифрикційних композитних матеріалів засновані на дослідженнях, що моделюють їх поведінку в умовах напруги. У представлених моделях використаний єдиний підхід, який заснований на варіаційних принципах механіки твердого тіла та дозволяє сформулювати крайові задачі у вигляді умови мінімальності функціоналу. Враховується багатофакторність залежності зношування композиту від його пружності, в’язкопластичності та міцності. Макроскопічні характеристики композитного матеріалу безпосередньо пов’язані з його структурою, яка характеризується просторовим розподілом компонентів і їх властивостями.
  • Item
    Peculiarities of the Author’s Fairy Tale Translation from English into Ukrainian
    (Маріупольський державний університет, 2018) Kovalenko, I.Yu.; Баранова, Світлана Володимирівна; Баранова, Светлана Владимировна; Baranova, Svitlana Volodymyrivna
    Дана стаття присвячена вивченню проблем перекладу авторської казки, на прикладі казок англійських авторів, а також робіт українських перекладачів і українських народних казок. У статті зазначено, що англійська казка як прообраз національного духу та образного мислення народу є самобутнім літературним жанром, а її структурно-семантичні та комунікативні особливості є актуальними для дослідження вчених-лінгвістів і донині. Розглядаються загальні характеристики англійських казок як окремого літературного жанру, з’ясовуються його формуючі основи (формально-структурні, функціональні, когнітивні та комунікативні) та виявляються ключові особливості, які відрізняють авторську казку від народної. Проводиться аналіз композиційної структури англійських казок на прикладі англійської авторської казки. З’ясовано, що композиційна структура казки залежить від художнього мовлення, художніх засобів, локусу твору. У статті досліджено деякі стилістичні особливості англійських казок, а саме: використання каламбурів, порівнянь, епітетів, особливості вживання авторських неологізмів (оказіоналізмів). За допомогою вживання каламбурів у казках автор створює сатиричний ефект, робить твір більш емоційним та виразним. Головною ознакою неологізму є його абсолютна новизна для більшості носіїв мови, а індивідуально-авторські неологізми є багатим матеріалом у словотвірному плані, оскільки вони створюються як за допомогою узуальних, так і оказіональних способів. З’ясовується, що стилістичні прийоми допомагають створити детальний опис, настрій казки та характеристику її персонажів. До того ж, у статті розглядається такий жанр, як анімалістична казка. Анімалістична казка – це вид народної казки, у якій головними героями є тварини, за допомогою яких автор алегорично показує людей, їх звички, характери, побут, негативні та позитивні риси. Проводиться перекладацький аналіз фрагментів казок, пропонується власне бачення доцільності трансформацій.