Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2
Browse
6 results
Search Results
Item Peculiarities of the Author’s Fairy Tale Translation from English into Ukrainian(Маріупольський державний університет, 2018) Kovalenko, I.Yu.; Баранова, Світлана Володимирівна; Баранова, Светлана Владимировна; Baranova, Svitlana VolodymyrivnaДана стаття присвячена вивченню проблем перекладу авторської казки, на прикладі казок англійських авторів, а також робіт українських перекладачів і українських народних казок. У статті зазначено, що англійська казка як прообраз національного духу та образного мислення народу є самобутнім літературним жанром, а її структурно-семантичні та комунікативні особливості є актуальними для дослідження вчених-лінгвістів і донині. Розглядаються загальні характеристики англійських казок як окремого літературного жанру, з’ясовуються його формуючі основи (формально-структурні, функціональні, когнітивні та комунікативні) та виявляються ключові особливості, які відрізняють авторську казку від народної. Проводиться аналіз композиційної структури англійських казок на прикладі англійської авторської казки. З’ясовано, що композиційна структура казки залежить від художнього мовлення, художніх засобів, локусу твору. У статті досліджено деякі стилістичні особливості англійських казок, а саме: використання каламбурів, порівнянь, епітетів, особливості вживання авторських неологізмів (оказіоналізмів). За допомогою вживання каламбурів у казках автор створює сатиричний ефект, робить твір більш емоційним та виразним. Головною ознакою неологізму є його абсолютна новизна для більшості носіїв мови, а індивідуально-авторські неологізми є багатим матеріалом у словотвірному плані, оскільки вони створюються як за допомогою узуальних, так і оказіональних способів. З’ясовується, що стилістичні прийоми допомагають створити детальний опис, настрій казки та характеристику її персонажів. До того ж, у статті розглядається такий жанр, як анімалістична казка. Анімалістична казка – це вид народної казки, у якій головними героями є тварини, за допомогою яких автор алегорично показує людей, їх звички, характери, побут, негативні та позитивні риси. Проводиться перекладацький аналіз фрагментів казок, пропонується власне бачення доцільності трансформацій.Item Вирішення проблеми граматичного роду в перекладі з англійської мови на українську(Cумський державний університет, 2016) Баранова, Світлана Володимирівна; Баранова, Светлана Владимировна; Baranova, Svitlana Volodymyrivna; Кисла, А.Ю.Граматична категорія роду широко використовується в українській мові, а в сучасній англійській її функціонування дуже обмежене. Це створює основну проблему відтворення в перекладі статі осіб, адже перекладач мусить ввести читача в іншу мову і культуру із тими ґендерними характеристиками, що запрограмував автор та які охоплюють біологічні, соціальні та психологічні властивості, уникаючи дисонансу між лінгвістичними особливостями категорії роду й ґендерними характеристиками персонажа.Item К вопросу об аспектах культуры в переводе(Курский Государственный Медицинский Университет, 2012) Баранова, Світлана Володимирівна; Баранова, Светлана Владимировна; Baranova, Svitlana VolodymyrivnaВ переводе постоянно сталкиваются культуры как объективный способ жизни одного народа, субъективно воспринятый и описанный автором оригинала, с субъективным мнением переводчика об этой культуре и об особенностях её толкования автором. При интерпретации дискурса определяющими факторами выступают его жанрово-стилистические, коммуникативно-прагматические особенности, проекция первоисточника на другую культуру, личностные характеристики автора исходного текста, его мировоззренческое кредо в контексте культуры и собственно профессиональные качества переводчика. При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30557Item К вопросу об аспектах культуры в переводе(Курский Государственный Медицинский Университет, 2012) Баранова, Світлана Володимирівна; Баранова, Светлана Владимировна; Baranova, Svitlana VolodymyrivnaКультура – область человеческой деятельности, связанная с самовыражением человека, проявлением его субъективности (характера, компетентности, навыков, умений и знаний). Она выступает следствием духовно-практической деятельности цивилизации и поэтому не может реализовать себя ни в одной сфере без использования языка [4; 119]. Знание языка и культуры даёт ключ к пониманию менталитета нации, уровня её развития. Современный информационный обмен проник в глубинные культурные пласты, взаимодействующие между собой в процессе построения глобального общества. Одним из основных средств и каналов общеинформационного обмена выступает перевод. При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/29510Item Вирішення комунікативних завдань на заняттях з перекладу(Видавництво СумДУ, 2009) Баранова, Світлана Володимирівна; Баранова, Светлана Владимировна; Baranova, Svitlana VolodymyrivnaItem Формирование коммуникативной компетенции на занятиях по переводу(Издательство Волго-Вятской академии гос. службы, 2009) Баранова, Світлана Володимирівна; Баранова, Светлана Владимировна; Baranova, Svitlana Volodymyrivna