Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2
Browse
8 results
Search Results
Item Психологічний стан дитини в умовах адаптаційного періоду в англомовному таборі English Camp «UNIVER»(Сумський державний університет, 2020) Марченко, К.С.; Кириченко, Олена Анатоліївна; Кириченко, Елена Анатольевна; Kyrychenko, Olena AnatoliivnaАктуальність теми полягає у недостатньому аналізі психологічного стану дитини у перші дні перебування в таборі, що зумовлює формування негативного враження про табір в цілому, а також у новітніх методиках вивчення англійської мови під час відпочинку. Мета – дослідження причин, що впливають на психологічний стан дитини під час адаптації та дезадаптації в таборі. Завданням дослідження є визначення способів усунення стресового стану у вихованців табору. Прийнято вважати, що табір виховує, дає життєво необхідні уроки, робить з дитини справжнього «солдата», здатного сміливо крокувати сходинками життя. Однак, далеко не всі замислюються над тим, якої шкоди може завдати 21-денне перебування у невідомому середовищі. Як подолати бар’єр між дитиною та невідомим середовищем – табором? Перший, з ким знайомиться дитина – це вожатий, від якого залежить на 60% як сприйматиме дитина своє нове коло спілкування. Інші 40% припадають на атмосферу в таборі, сусідів по кімнаті, харчування, розважальну програму та інших працівників у таборі. Коли мова йде про тематичні табори, як ось English Camp «Univer», про вивчення англійської у перші дні не може йти мова, адже основним завданням наразі є адаптувати дитину до табору. Не слід забувати про налагодження відносин у колективі. Це стосується не лише роботи вожатого у своєму загоні, а й в цілому у всьому таборі. Для цього слід проводити такі заходи, які б не викликали у дітей дух суперництва. Існують випадки, коли дитина не може звикнути до нового тимчасового колективу, це називається дезадаптацією. У більшості випадків, вихованцям знадобиться більше часу, щоб потоваришувати з «колегами» та вожатими. Щоб діти швидше звикли до нових умов, не можна повністю позбавляти їх зв’язку із «зовнішнім світом», необхідно дозволяти батькам відвідувати їх щодня. Крім того, зв’язком зі звичним життям може слугувати його/її мобільний пристрій. Якщо мова йде про перші дні адаптації, коли дитина перебуває у стресовому стані, то таку практику слід використовувати. Ґаджети можна використовувати й для навчання під час тематичних змін. Таким чином, проаналізувавши фактори, що впливають на адаптацію та дезадаптацію дитини під час перебування в англомовному таборі «Univer», можна стверджувати, що немає чітких жорстких правил та інструкцій, яких потрібно дотримуватись для уникнення стресового стану дитини, усі вказівки є лише рекомендаціями, а як їх застосовувати – справа вожатого.Item Рецензіяна монографію доцента кафедри теорії та практики перекладу факультета іноземної філології Запорізького національного університета Шевченка Олександра Івановича «Телеологічні основи смислоутворення в англомовному публіцистичному дискурсі»:(Запорізький національний університет, 2019) Швачко, Світлана Олексіївна; Швачко, Светлана Алексеевна; Shvachko, Svitlana OleksiivnaМонографія О. І. Шевченка, яка виконанана на матеріалі англомовних публіцистичних текстів початку ХХІ століття, має глибоке теоретичне і методологічне обгрунтуванняі. Дослідження має концептуальну цілісність, теоретичну значущість, наукову новизну, практичну цінність і свідчить про кропітку роботу автора щодо підбору, систематизації і аналізу фактичного матеріалу. Список використаних джерел є репрезентативним. Поставлена в роботі мета в цілому досягнута і співвіднесені з нею завдання виконані. Практичне значення одержаних результатів полягає у можливості використання матеріалів рецензованої наукової монографії у нормативних курсах і у розробці та впровадженні нових спецкурсів з лінгвокогнітології, лінгвістики тексту, дискурсології, прагматики. Виходячи зі специфіки роботи, пов’язаної з розглядом переважно латентних, неявних аспектів мовленнєвої діяльності, загалом виправдані розлогі теоретичні і методологічні міркування.Item Лексико-семантичні та перекладацькі особливості реалізації контекстуальної іронії у дискурсивному просторі фентезі(Сумський державний університет, 2019) Таценко, П.Ю.Метою поданої роботи є аналіз семантики та шляхів актуалізації й адекватного перекладу ситуативної та асоціативної іронії у контексті сучасної літератури жанру фентезі. Об’єктом дослідження є явище контекстуальної (ситуативної та асоціативної) іронії, предметом – лексико-семантичні, перекладацькі та методологічні особливості її реалізації в дискурсивному просторі фентезі. Для виконання поставлених завдань дипломної роботи використано методи описового, дискурсивного, функціонально-прагматичного та інтерпретаційно-текстового аналізів, аналізу словникових дефініцій, а також трансформаційний метод (виокремлення основних перекладацьких трансформацій). Шляхи актуалізації ситуативної та асоціативної іронії у дискурсивному просторі фентезі було досліджено на матеріалі романів «Гаррі Поттер» Джоан Роулінг, «Голодні ігри» Сьюзен Коллінз та «Пісня льоду та полум’я» Джорджа Мартіна. Уточнено, що іронія є емоційно-оцінним естетичним суб’єктивним ставленням до дійсності. Вона характеризується багатоплановою структурою вираження та здатністю до двонаправленості й емоційного переживання. Іронія поділяється на текстоутворювальну (текстову категорію, що є засобом реалізації іронічного світогляду автора) та контекстуальну (стилістичний прийом, що не має значення у загальній структурі тексту, а створює лише миттєвий стилістичний ефект). Остання поділяється на ситуативну та асоціативну. Було виявлено, що ситуативна іронія виражається переважно на лексико-семантичному (засобами антифразису, персоніфікації та уособлення) і синтаксичному (через риторичне питання) рівнях. Асоціативна іронія у дискурсивному просторі фентезі виражється лише на лексико-семантичному рівні (засобами семантичного повтору, алюзії, оксиморону та діалогічного цитування).Item Перекладацькі стратегії у світлі інтернаціоналізації реклами(Ніжинський державний університет імені Миколи Гоголя, 2014) Єгорова, Олеся Іванівна; Егорова, Олеся Ивановна; Yehorova, Olesia Ivanivna; Бикова, О.Д.Стаття присвячена проблемам перекладу в межах рекламного дискурсу. Фокусується увага на правомірності застосування стратегій перекладу та адаптації при трансляції рекламних гасел на матеріалі існуючих перекладацьких рішень.Item Проблеми адаптації людини до сучасної дійсності(Видавництво СумДУ, 2004) Сахно, Парасковія Іванівна; Сахно, Прасковья Ивановна; Sakhno, Paraskoviia Ivanivna; Соловей, А.С.Item Проблема адаптації іноземних студентів до умов навчання в Україні(Видавництво СумДУ, 2009) Савельєва-Кулик, Н.О.Метою нашого дослідження стало вивчення проявів тривожності як одного з параметрів психоемоційних особливостей адаптації студентів-іноземців. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/18098Item Проблема адаптації п'ятикласників в середній школі(Видавництво СумДУ, 2008) Давидова, І.; Стадник, Т.А.Item Деякі аспекти адаптації іноземних студентів до умов життя і навчання в Україні(Видавництво СумДУ, 2010) Дорош, Д.С.; Ільченко, М.В.