Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)

Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 31
  • Item
    Мова – джерело художньо-естетичних цінностей (А. Бортняк про мову)
    (Сумський державний університет, 2024) Глуховцева, К.Д.
    Ім’я А. А. Бортняка – відомого українського поета, публіциста, перекладача, літературознавця, громадського діяча – знане в усій Україні, адже він як «великий майстер слова» (А. Гарманюк), небайдужий до нагальних питань суспільства, діставав «живу воду з колодязя тисячоліть» (В. Базилевський). На думку А. Подолинного, «Провідна тематика його творчості – це історія й сучасне життя рідного краю, моральні та етичні проблеми, філософське осмислення людського буття, виховання національної гідності, екологічної культури» (Заря, 2008). Турбували поета й питання мови, її структури та нормативності. Якщо говорять про художню майстерність А. Бортняка, то зауважують, що він «облюбовує відгранені строфічні структури, предметні образи, скріплені живою думкою, що пульсує… Він проникає в дійсність, а не розмальовує її» (П. Осадчук) (Заря, 2008). Насамперед хочемо відзначити, що А. Бортняк – автор неповторних лінгвістичних мініатюр, створених для того, щоб полегшити вивчення окремих правописних правил, зрозуміти сутність граматичних явищ. Це передусім вірші про «непоказний пом’якшувальний знак», про узгодження, керування і прилягання як типи синтаксичного зв’язку між словами в реченні та ін. Скажімо, у вірші про м’який знак згадано майже всі правила уживання цієї графеми на письмі, а також випадки, коли знак м’якшення використовувати не треба. Для цього поет створює алегоричний образ доброї літери з м’якою вдачею, що здатна все пом’якшувати: «На ниві орфографії усяк / несе свій хрест, наскільки це можливо. / Непоказний пом’якшувальний знак / до кожного підійде співчутливо».
  • Item
    Інтернет-комунікація в сучасному мовному просторі
    (Сумський державний університет, 2024) Циганок, Ю.С.
    Мова не просто слугує інструментом для спілкування, вона відображає унікальну культуру та світогляд народу. Її структура, лексика та фразеологія формують уявлення про світ, впливаючи на думки, почуття та поведінку людей. Інтернет-комунікація стала невід’ємною частиною нашого повсякденного життя. Розвиток цифрових технологій докорінно змінив способи спілкування, обміну інформацією та самовираження людей у сучасному світі. Інтернет простір породив нові форми мовлення, жанри та стилістичні особливості, що зумовлює необхідність всебічного дослідження цього феномену.
  • Item
    Структурно-семантичні особливості англійських прислів’їв і приказок та труднощі їх перекладу
    (Сумський державний університет, 2024) Лєбєдєва, А.С.
    Мета даної дипломної роботи полягає в систематизації та аналізі структурно-семантичних особливостей англійських прислів’їв і приказок з метою визначення складнощів, що виникають у процесі їх перекладу на українську мову. Теоретичне значення дослідження полягає в розкритті особливостей фразеологічних одиниць, що відображають культурні, історичні та соціальні аспекти англомовних спільнот. Дослідження охоплює комплексний аналіз 113 виразів із застосуванням різних підходів перекладу, таких як прямий переклад, еквівалентний переклад і культурна адаптація, проливаючи світло на багатогранну природу цих мовних і культурних артефактів. Дослідження визначає ключові семантичні групи, включаючи вирази, пов’язані з цінностями, перевагами, часом, можливостями, спостереженнями, порівняннями, універсальними істинами, рекомендаціями, застереженнями, принципами, правилами та аналогічні вирази. Ця класифікація забезпечує тонке розуміння семантичного багатства, вкладеного в ці мовні перлини. Дослідження труднощів перекладу показує, що прямий переклад, найпоширеніший підхід, часто не здатний передати повне значення та емоційні відтінки англійських прислів’їв та приказок українською мовою. Еквівалентний переклад зберігає основне значення, але може пожертвувати ідіоматичним виразом. Культурна адаптація та вільний переклад намагаються адаптувати ці вирази до українського контексту, наголошуючи на важливості ретельного підходу для збереження їх семантичної та емоційної сутності.
  • Item
    Мовні засоби маніпуляції в рекламному дискурсі: перекладацький аспект
    (Сумський державний університет, 2024) Губічева, Є.В.
    У магістерській роботі розглядаються основні аспекти теорії мовного маніпулювання, яке визначається як вплив, що здійснюється на людину або групу людей за допомогою мови та реклами для досягнення певних цілей - зміни поведінки слухача, його ментальності, намірів, сприйняття, оцінок тощо. Яких би форм не набувала реклама, головним носієм повідомлення є мова. Мова реклами дуже відрізняється від звичайної мови. На ринку України продається багато іноземних брендів, і ця стаття присвячена перекладу їхніх слоганів та рекламних оголошень з англійської на українську мову. Реклама включає в себе творче використання слів зі стратегією завоювання ринку, а переклад часто включає в себе творчість. Реклама повинна мати функцію переконання та залучення споживачів, щоб люди були зацікавлені в продукті, який пропагується в рекламі. Переклад часто включає в себе творчість, а також перекладацькі стратегії для досягнення мети, яку поставили маркетологи. Якщо перекладачеві вдається передати зміст і креативність реклами, а також досягти мети реклами (яка часто полягає в тому, щоб продати товар/послугу або залучити клієнтів), можна сказати, що він або вона виконали свою роботу добре.
  • Item
    Мова та культурна багатомовність: дослідження взаємодії мов та культур в сучасному світі
    (Сумський державний університет, 2023) Аліфіровець, М.М.
    Дослідження вивчає складний зв’язок між мовою та культурою, наголошуючи на тому, як мова діє не лише як інструмент спілкування, а й як сховище культурної інформації. Стаття заглиблюється в два основні аспекти: словниковий запас відображає навколишнє середовище та граматичний прояв культурного мислення. Він дає детальний аналіз того, як словниковий запас мови охоплює культурні нюанси, наводячи приклади, як-от численні слова в ескімоській мові для позначення снігу та різноманітні терміни в арабській мові для позначення верблюдів. Подібним чином він досліджує, як граматика відображає культурне пізнання, пов’язуючи розвинені відмінки зі зв’язком із світом, а розвинені часи – з минулим, теперішнім і майбутнім. Ця стаття пропонує новий підхід, з’ясовуючи роль мови як фасилітатора культурного розвитку. Це підкреслює ключову роль мови у сприянні комунікації, сприянні обміну ідеями, знаннями та досвідом, таким чином роблячи значний внесок у культурну еволюцію. Мета цієї статті полягає в тому, щоб висвітлити симбіотичний зв’язок між мовою та культурою, наголошуючи на тому, як мова не тільки відображає, але й формує культуру. Він зосереджений на аналізі того, як культурні елементи проникають у мовне вираження, впливаючи на лексико-семантичні, граматичні та етикетні аспекти. У цій статті досліджується, як культурні коди, що містять невербальні та вербальні сигнали, допомагають комунікації в рамках певної культури, підкреслюючи їх значення для розуміння та уникнення конфліктів. Крім того, він підкреслює ключову роль мовної ввічливості та табу у сприянні ефективній міжкультурній комунікації, наголошуючи на необхідності розуміння цих нюансів для плідної взаємодії. Методологічно стаття обґрунтовує свої твердження останніми дослідженнями, наголошуючи на глибокому впливі лінгвістичної інтеграції на культурну комунікацію. Він досліджує переваги та недоліки, проливаючи світло на її вплив на особисті, професійні та культурні аспекти.
  • Item
    Категорія модальності: лінгвістичні та перекладацькі аспекти
    (Сумський державний університет, 2023) Макаренко, В.О.
    Наукова робота висвітлює проблематику модальності в мові, зосереджуючись на лінгвістичних та перекладацьких аспектах. Досліджено теоретичні визначення, класифікацію модальних дієслів та виразів, а також способи їх вираження. Основна увага приділяється вивченню ефективних методів перекладу модальних конструкцій у текстах різних стилів. Дослідницька методика охоплює аналіз лінгвістичних джерел, порівняльний аналіз перекладів та емпіричні дослідження для збагачення розуміння модальності у різних мовних контекстах. Головна мета полягає у дослідженні засобів вираження модальності в англійському та українському текстах, а також вдосконаленні знань про еквіваленти модальних дієслів у процесі перекладу. Робота також розглядає можливості досягнення еквівалентності у процесі перекладу модальних дієслів з англійської на українську мову, а також аналізує формування іншомовної граматичної компетенції. Обсяг роботи складає 69 сторінок, включаючи резюме. У роботі використані дві схеми та два малюнки для наочного представлення та підтримки обгрунтувань. Малюнки та схеми візуалізують ключові моменти аналізу та розкривають лінгвістичні особливості досліджуваних модальних конструкцій. Результати дослідження висвітлюють інноваційний погляд на явище модальності та її роль у різних текстових жанрах. Робота відкриває нові горизонти в розумінні модальності, зокрема в контексті перекладу та впливу на сприйняття текстів. Дослідження пройшло кілька ключових етапів, включаючи аналіз теоретичних джерел, класифікацію модальних дієслів, дослідження впливу на переклад та створення висновків. Робота насичена цитатами та прикладами, що робить її вагомим внеском у вивчення модальності.
  • Item
    Жанр інтерв’ю в українськомовному сегменті Ютубу: тенденції розвитку
    (Сумський державний університет, 2023) Кріцька, В.
    Розглядаються тенденції розвитку жанру інтерв’ю в українськомовному сегменті, а саме класифікація інтерв’ю, емоційність подачі матеріалу та мовне питання.
  • Item
    Ідіоматичний простір «homo socialis»
    (Сумський державний університет, 2023) Левкович, Д.
    Проблема людського фактора в мові та мовленні вже багато років привертає увагу вчених та продовжує бути актуальною завдяки антропоцентричному напряму лінгвістики. Відображення людиною навколишнього світу, його ставлення до реальності набуває яскравого вираження в емоційно-оцінних одиницях, зокрема в ідіомах. Особливу увагу дослідників привертають ідіоми, що відображають різні сфери життя людини, що позначають його окремі властивості, а також поведінка, відносини з оточуючими [3, c. 94]. Сучасний розвиток цивілізації, освіти, науки, технологій, зростаюча залежність людини від суспільства, колективу, в якому вона живе, зумовлює необхідність додаткового вивчення ідіом, що позначають людину як соціальну істоту, розкриття значущості її індивідуальних рис. Для всебічного аналізу семантики таких ідіом, крім вивчення словникових дефініцій, є обов'язковим облік їхніх функцій у висловлюванні, а також у реалізації комунікативних стратегій та тактик. Складність феномена людини вимагає комплексного дослідження ідіом, що позначають різні аспекти його буття: біологічних особливостей, внутрішнього стану та зовнішніх проявів.
  • Item
    Фемінітиви-неологізми та їх гендерно-нейтральні еквіваленти у сучасній англійській мові: перекладацький аспект
    (Сумський державний університет, 2022) Втюрина, А.А.
    Кваліфікаційна робота складається зі вступу,трьох розділів, висновків, та списку використаних джерел. У першому розділі магістерської роботи нами були описані теоретичні засади дослідження особливостей фемінітивів-неологізмів. У центрі уваги гендерних досліджень – стереотипні уявлення про чоловічі та жіночі якості, мовленнєву поведінку індивідів у зв’язку з їх приналежністю до тієї чи іншої статі. У другому розділі магістерської роботи нами було визначено основні способи утворення та функціонування фемінітивів-неологізмів у сучасній англійській мові. У третьому розділі магістерської роботи нами були проаналізовані лінгвістичні особливості фемінітивів-неологізмів у сучасній англійській мові. У дослідженні застосовуються прийоми порівняння, зіставлення, узагальнення, семантичний аналіз, метод суцільної вибірки рекламних текстів.
  • Item
    Труднощі перекладу англомовних текстів
    (Сумський державний університет, 2022) Левкович, Д.О.
    Мета роботи полягає у вивченні є виявлення труднощів та особливостей перекладу текстів економічного спрямування. Актуальність цієї роботи зумовлена постійним розвитком економічної галузі, а отже трансформацією обслуговуючих її фонду лексичних одиниць, необхідністю якісного перекладу економічних термінів, пошуку еквівалентних відповідностей у мові оригіналу та мові перекладу текстів економічної тематики. Теоретичне значення кваліфікаційної роботи полягає в тому, що її результати роблять певний внесок у термінознавство та перекладознавство, можуть бути використані в узагальненнях фахівців з питань теорії перекладу.Практичне значення роботи полягає у тому, що її результати можна використовувати у практиці перекладу текстів економічної тематики.