Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)

Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 358
  • Item
    Особливості перекладу вираження музики в англомовних художніх текстах
    (Сумський державний університет, 2024) Ведмидера, К.С.
    Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню музичних реалій в англійській літературі, зокрема лексико-семантичних засобів актуалізації концепту музика у творах видатних письменників Ф. С. Фіцджеральда, Е. Л. Джеймса та В. Вулф, а також перекладу їхніх творів українською мовою. Об'єктом дослідження є англомовні художні тексти, а предметом дослідження – лексико-семантичні аспекти актуалізації концепту «музика». Завдання дослідження полягають у виявленні особливостей актуалізації концепту «музика» в англійській мові загалом, аналізі музики як повідомлення в комунікативному акті, визначенні основних принципів втілення музичних реалій в англійській літературі, з'ясуванні лексико-семантичних особливостей актуалізації концепту «музика» в цих творах, аналізі перекладу музичного контексту з англійської мови українською, а також у розробці вправ, що сприятимуть формуванню перекладацьких умінь і навичок у студентів у музичному дискурсі. Дослідження ґрунтується на загальнонаукових методах аналізу, синтезу та спостереження у поєднанні з лінгвістичними методами, лінгвістичними термінами та поняттями, адекватними темі дослідження (аналіз словникових дефініцій); визначено роль музики в культурі в загальноісторичному аспекті (лінгвокультурологічний метод); досліджено структуру лексико-семантичного поля концепту «музика» (компонентний аналіз); виявлено основні категорії лексико-семантичного поля музики (дистрибутивний аналіз); здійснено класифікацію вербалізаторів музичного феномену в англомовних художніх текстах (метод таксономії).
  • Item
    Лексичні та граматичні трансформації в процесі перекладу художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі роману Джоджо Моєс «До зустрічі з тобою»)
    (Сумський державний університет, 2024) Антонова, А.В.
    Кваліфікаційна робота присвячена аналізу лексичних і граматичних трансформацій при перекладі художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі роману Джоджо Мойєс «До зустрічі з тобою»). У роботі досліджено методи адаптації тексту, зокрема лексичні трансформації (генералізація, конкретизація, описовий переклад) та граматичні зміни (перестановка, злиття, розчленування речень). Розглянуто роль автоматизованих систем перекладу у цьому процесі. Мета роботи полягає в аналізі застосування трансформацій для адаптації художнього тексту, збереження його змісту, стилю та емоційного впливу. Теоретичне значення роботи полягає у вивченні підходів до літературного перекладу, що сприяє підготовці майбутніх перекладачів.
  • Item
    Прагмалінгвальні засоби фейкових новин: аспект перекладу
    (Сумський державний університет, 2024) Клочко, О.О.
    Мета: виявити та проаналізувати прагмалінгвальні засоби у фейкових новинах, які поширюються в українському інформаційному просторі. Також у дослідженні їх трансформації в процесі перекладу українською. Дослідження зосереджено на визначенні способів, за допомогою яких фейкові новини модифікуються під час перекладу та які нові смислові нюанси додаються або втрачаються в цьому процесі. У дослідженнях було встановлено, що фейкові новини у різних сферах людської діяльності (журналістика, філологія, військова справа, юриспруденція тощо) мають різне значення, у свою чергу це ускладнює розуміння чим саме є фейкові новини. Водночас неможливо не звертати увагу на ці визначення, оскільки вони властиві відповідній сфері застосування. Фейкові новини мають розгалужену й складну класифікацію, яка також залежить від сфери застосування. У перекладі фейкових новин треба особливу увагу приділяти їх прагмалінгвальним засобам та особливостям їх функціонування, оскільки саме в них криється увесь маніпулятивний потенціал. Неправильно застосовані механізми перекладу можуть посилити або зменшити закладений у оригіналі смисл. Зокрема, складність перекладу полягає у передачі культурно-специфічних особливостей і збереженні комунікативної інтенції тексту.
  • Item
    Стратегії, прийоми та труднощі перекладу етимології та ідіом
    (Сумський державний університет, 2024) Михайлова, А.С.
    Мета: аналіз ідіом, їх класифікація, семантичне навантаження, а також визначення ефективних перекладацьких рішень для передачі англомовних ідіом українською мовою. Теоретичне значення розробка теоретичної бази для аналізу перекладу етимологічно маркованих одиниць та ідіом у контексті міжкультурної комунікації. Дослідження дозволяє поглибити розуміння процесів трансформації мовних одиниць, зокрема врахування їх історичного, культурного та контекстуального значення. Практичне значення роботи полягає у можливості використання її результатів для підготовки перекладачів, у викладанні курсів із лексикології, стилістики, перекладознавства, а також у практичній перекладацькій діяльності. В процесі роботи над нашим дослідженням ми виконували поставлені завдання: • дослідження теоретичних засад вивчення ідіом, їхньої класифікації та функцій; • аналіз ідіом як культурно значущих мовних одиниць, дослідження їхнього семантичного та стилістичного навантаження; • вивчення труднощів перекладу ідіом та визначення оптимальних стратегій їхньої передачі; • розробка рекомендацій для перекладачів щодо роботи з ідіомами у текстах різних стилів. Дослідження показало, що англійські ідіоми є унікальними мовними одиницями, які відображають культурні та історичні особливості. Основними труднощами їх перекладу є метафоричність, емоційна насиченість та культурна специфіка. В роботі запропоновано стратегії перекладу, що дозволяють зберегти зміст і культурну сутність ідіом. Дослідження сприяє розвитку міжкультурної комунікації та вдосконаленню перекладацької практики. Результати дослідження можуть бути використані у навчальному процесі підготовки перекладачів для розробки факультативів з англійської мови, у викладанні курсів із лексикології, стилістики, перекладознавства, а також у практичній перекладацькій діяльності.
  • Item
    Англійський гумор: філологічні аспекти та особливості перекладу (на прикладі книги Террі Пратчетта "Колір магії")
    (Сумський державний університет, 2024) Черниш, Є.С.
    Гумор завжди був важливою частиною лінгвістичних досліджень, оскільки він відображає культурні та соціальні особливості нації. Основою гумору є суперечність між формою та змістом, що проявляється через гру слів, жарти, іронію та інші комічні прийоми. У перекладі гумор допомагає передати специфіку національної культури та менталітету, що робить його важливим інструментом для міжкультурної комунікації. У цій роботі розглядаються філологічні аспекти гумору в романі Террі Пратчетта «Колір магії» та особливості його перекладу на українську мову. Досліджено лексичні та синтаксичні прийоми, що використовуються для створення комічного ефекту, такі як оксиморон, парадокс, сатира та чорний гумор. Особливу увагу приділено проблемам, що виникають при перекладі гумору, зокрема в контексті культурних відмінностей. Порівняльний аналіз оригіналу і перекладу дозволяє виділити найбільш ефективні стратегії перекладу гумору та визначити фактори, які впливають на його відтворення в перекладі. Практична значущість роботи полягає в її застосуванні в курсах лінгвістики, стилістики, перекладознавства та міжкультурної комунікації.
  • Item
    Лінгвістичні особливості англомовних комедійних фільмонімів (перекладацький аспект)
    (Сумський державний університет, 2024) Сердюк, А.В.
    У роботі розглядаються особливості перекладу англомовних комедійних фільмонімів. Метою дослідження є виокремлення лінгвістичних особливостей англомовних комедійних фільмонімів, а також визначення основних тактик і способів їхнього перекладу українською мовою. Визначено поняття фільмонім, що це різновид власної назви або оніма, який ідентифікує кінострічку, а також виступає своєрідним брендом та «торговою маркою» фільму. Також з’ясовано особливості комедійного фільму як одного з найстаріших жанрів кіномистецтва та розглянуто основні елементи кінокомедії: назва, сюжетні лінії, персонажі, діалоги, музичний супровід та візуальна складова. Особливий фокус уваги направлений на дослідження назви фільму або фільмонім. Крім того, розглянуто низку основних функцій комедійного фільмоніму, а саме номінативну, рекламну, інформативну, прагматичну і прогностичну та другорядні функції, такі як естетична, розрізняюча, фатична, метатекстова, референтна, експресивна та називна функції. У роботі досліджено особливості творення назв англомовних комедій 2023‒2024 років загальною кількістю 184 приклади, а саме жанрові, лексико-граматичні та семантичні особливості. Аналіз жанрових особливостей продемонстрував значну частину комедійних гібридів – 74,1 %, серед яких переважали поєднання комедії з драматичним, романтичним та пригодницьким жанрами. За допомогою аналізу лексико-граматичних особливостей англомовних фільмонімів, виявлено, що за структурою назви фільмів поділяються на однокомпонентні, двокомпонентні та багатокомпонентні моделі. Крім цього, розглянуто три семантичні групи англомовних комедійних фільмонімів, які містять лексичні маркери, пов’язані з героєм, часом, місцем або містять змішані елементи декількох груп. До того ж у кваліфікаційній роботі окреслено та проаналізовано три тактики перекладу фільмонімів: прямий переклад, трансформація та повна заміна назви. Першою тактикою відтворено 57,2 % фільмонімів, у межах якої застосовувалися такі способи перекладу, як транскодування, вибір варіантного відповідника та калькування. Друга тактика використана для відтворення 33,5 % назв, яка включала приклади компресії, декомпресії, конкретизації значення, транспозиції, часткової контекстуальної заміни, смислового розвитку та описового перекладу. Тактику непрямого перекладу використано найменше – 9,3 % від усіх назв. Також розроблено комплекс вправ для студентів-перекладачів з використанням англомовних комедійних фільмонімів та їхніх україномовних перекладів. Комплекс включає сім вправ направлених на узагальнення теоретичних знань з семантики, стилістики, тактик та способів перекладу фільмонімів, а також на розвиток перекладацької інтуїції. Розроблені вправи можна застосовувати на заняттях з практики перекладу з англійської мови.
  • Item
    Особливості перекладу заголовків романів британської літератури
    (Сумський державний університет, 2024) Коваль, Г.Р.
    У роботі розглядається переклад заголовків британських англомовних книг, а основною метою дослідження є визначення особливостей заголовків книг та їх ролі у сприйнятті тексту, а також труднощів, прийомів та способів перекладу заголовків романів британської англомовної літератури. Заголовки книг грають ключову роль у налагодженні зв’язку між читачем, видавцем, редактором і перекладачем, а основними функціями заголовків є референційна, фатична і апелятивна, адже вони також допомагають структурувати текст, створюють зв’язок між читачем і автором, полегшують організацію читання і пошук інформації, а також акцентують увагу читача на окремих частинах тексту. У роботі також описано різні підходи до класифікації заголовків книг, а саме за змістом, за формою, за місцем розташування на шпальті. Виокремлено такі види заголовків як інформаційний, спонукально-наказовий, проблемний, констатуючо-описовий та рекламно-інтригуючий, заголовки поділено на чіткі, описові, відмітні та символічні. У роботі зазначається, що існують різні види заголовків книг, найпоширенішими серед романів британської літератури є заголовки-словосполучення і заголовки, виражені простими розповідними або наказовими реченнями. До того ж, заголовки-словосполучення найчастіше виражені іменним словосполученням, в якому головне слово належить до іменника, прикметника, займенника, числівника. У роботі також з’ясовано, що обкладинки книг відіграють важливу роль у тому, як потенційний читач сприйматиме книгу і яке перше враження у нього складеться. Відповідно до цього, обкладинки романів повинні відображати настрій і жанр книги, містити посилання на сюжет або сцени з розповіді. Заголовок на обкладинці, в свою чергу, повинен бути чітким і яскраво виділятися на загальному фоні, щоб читач одразу його помічав. Заголовки романів британської літератури можуть мати пряме або переносне значення, яке в свою чергу поділяється на дві підгрупи, а саме на заголовки із непрямим значенням і заголовки-фразеологізми. Заголовки із прямим значення можуть відображати елементи всесвіту або світоустрію роману, містити посилання на інші твори художньої літератури, посилатися на імена головних героїв або рід їхніх занять, бути історичними алюзіями або виступати сатирами на сучасне суспільство, а використовуючи фразеологізми у назві роману автор не каже читачеві прямо про що йтиметься у книзі, а лише натякає, прагнучи таким чином ще більше пробудити в ньому цікавість до ознайомлення з книгою. У роботі досліджено стратегії та способи перекладу назв романів британської літератури та виявлено, що під час перекладу заголовків перекладачі використовують такі перекладацькі трансформації як дослівний переклад, транслітерацію, додавання, вилучення, спрощення, заміну назви, конкретизацію та узагальнення. Проаналізовано еволюцію перекладацьких стратегій, а саме культурний контекст, маркетингові та видавничі стратегії, історичний контекст та персональний стиль перекладача, які й мають великий вплив на прийняття перекладацьких рішень. У кваліфікаційній роботі також окреслені вимоги як до студентів-перекладачів, так і до викладачів усного та письмового перекладу. Були з’ясовані та описані переваги і недоліки професії перекладача, з якими майбутній фахівець сфери перекладу повинен бути готовим стикнутися. З’ясовано, що при підготовці студентів перекладачів слід використовувати репродуктивні, пошукові, логічні та перцептивні методи для комплексної організації перебігу занять із перекладу.
  • Item
    Українська адаптація роману Джорджа Орвелла «1984»: порівняльно-перекладацький та методичний аспект
    (Сумський державний університет, 2024) Шамрай, Н.С.
    У презентованій роботі детально досліджено особливості української адаптації роману Джорджа Орвелла «1984». Аналізу підлягають мовні, стилістичні та культурні аспекти перекладу цього знакового твору, зокрема рішення перекладачів, спрямовані на збереження авторського стилю, іронії, сарказму та алегорій. Особливу увагу приділено стилістичним і лексико-семантичним трансформаціям, які застосовувалися для адаптації роману до української мовної та культурної традиції. Дослідження охоплює теоретичні аспекти порівняльного аналізу перекладу, який базується на зіставленні різних українських адаптацій твору. Також у роботі пропонуються практичні рекомендації для викладачів щодо інтеграції роману Орвелла в навчальні програми з метою розвитку мовної та літературної компетентності учнів і студентів. Для досягнення поставленої мети було використано низку дослідницьких методів. Лінгвістичний аналіз сприяв вивченню мовних засобів, за допомогою яких забезпечується передача стилю та атмосфери роману. Перекладацький аналіз застосовано для дослідження трансформацій авторських оказіоналізмів. Методи педагогічного моделювання використовувалися для дослідження ефективних стратегій викладання перекладу, зокрема в контексті роману 1984.
  • Item
    Англомовна науково-технічна термінологія: перекладацькі труднощі та інноваційні підходи у викладанні
    (Сумський державний університет, 2024) Папуша, Н.В.
    У наведеній роботі здійснюється аналіз способів перекладу англомовної науково-технічної термінології на українську мову з метою підвищення точності, адекватності й функціональної еквівалентності перекладу в специфічних контекстах використання. Крім того, визначаються поняття науково-технічної термінології і її класифікація; досліджується функціонування трансформацій в перекладі лексичних одиниць англомовної науково-технічної літератури; окреслюються труднощі під час перекладу англомовної науково-технічної термінології; розглядаються інформаційно-комунікаційні технології в перекладі англомовної науково-технічної термінології. Під час написання роботи було застосовано різні методи дослідження, зокрема порівняльний аналіз і зіставний метод, які використовувалися під час вивчення полісемії лексичних одиниць у науково-технічних текстах і їх перекладених варіантах українською мовою, а також дескриптивний аналіз і контрастивний метод, які зосереджені на виявленні структурних і функціональних відмінностей між мовами. Наукова новизна дослідження полягає в комплексному аналізі лексичних особливостей англомовної науково-технічної термінології і виокремленні шести підходів до її перекладу українською мовою.
  • Item
    Англійська термінологія у сфері комп'ютерних наук: лінгвістичний та перекладацький аспекти
    (Сумський державний університет, 2024) Шовкопляс, О.А.
    Кваліфікаційна робота висвітлює лінгвістичні та перекладацькі аспекти англійської комп'ютерної термінології та вивчає її роль у формуванні фахової компетенції здобувачіа вищої освіти за освітньою програмою "Інформатика". Англомовна комп'ютерна термінологія слугує головним інструментом розуміння і поширення інноваційних технологій. Її точний перекелад та використання в освітньому процесі є істотними для формування професійної компетенції здобувачів освіти, їхньої інтеграції до глобалізованого науково-технічного середовища, збагачення освітніх і методичних аспектів та розвитку міжнародного співробітництва. Зроблені в кваліфікаційній роботі висновки та запропоновані стратегії є своєрідним внеском до покращення підготовки фахівців, які можуть ефективно діяти в глобалізованому інформаційному суспільстві, залишатися конкурентоспроможними на міжнародному ринку праці та сприяти розвитку інформаційних технологій.