Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2
Browse
3 results
Search Results
Item Місія та візія бренду в контексті сталого розвитку: лінгвістичні та перекладацькі аспекти(Сумський державний університет, 2022) Ворфоломеєв, М.С.Актуальність дослідження визначається тим, що в сучасній лінгвістиці та перекладознавстві відсутні комплексні дослідження та систематизовані дані щодо місії та візії бренду як інструменту комунікації з цільовою аудиторією. Сталий розвиток розглядається як розвиток, який задовольняє потреби сьогодення без шкоди щодо здатності майбутніх поколінь задовольняти власні потреби. Усі три виміри (економічний, екологічний та соціокультурний) мають реалізовувати принципи справедливості між поколіннями. Вербальним інструментом впливу сталих брендів на свідомість споживачів є заява про місію та візію. Місія та візія бренду — це маркетинговий прийом використання медіа-потенціалу для трансляції смислів, намірів і цінностей бренду. Це інструмент компанії, корпорації чи організації, який визначає її основні принципи та наміри. Під час перекладу заяв про місію та візію бренду використовуються такі методи: довільний або авторський переклад, калькування та трансплантація термінів з англійської на українську. У перекладі українських сайтів англійською мовою переважає дослівний переклад і трансплантація термінів. S-терміни (sustainability terms) адаптовані в англомовних версіях переважно методом трансплантації, при цьому уникають дослівного перекладу сполучень зі словом «sustainability», замінюючи його на «sustainable development». Візуальна складова мультимодальних текстів заяв про місію та бачення бренду залишається незмінною.Item Неймінг англомовних брендів: аспект перекладу(Сумський державний університет, 2022) Грінченко, М.В.Мета: вивчити таксономію сучасного брендінгу, ідентифікувати та аналізувати лінгво-прагматичні аспекти неймінгу та методи створення власних назв. Для досягнення мети дослідження також потрібно вирішення таких завдань дослідження: • з’ясувати різницю та сферу вживання таких понять як «назва компанії», «бренд», «власна назва»; • дослідити методику та алгоритм створення власних назв зарубіжних компаній та підприємств; • встановити, які засоби використовуються в процесі неймінгу та їхню значущість у процесі навчання перекладачів. Теоретичне значення: наразі в сучасному світі створюється багато нових підприємств, компаній, брендів. Завдяки цьому на ринку переважає дуже велика конкуренція. Для такого бізнесу дуже важливо виділятися на фоні інших, мати свою індивідуальність та неповторність. Теоретична цінність роботи пов'язана з апробацією методів та принципів створення назв брендів. Також матеріали наукової роботи можуть використовуватись у навчальних дисциплінах: «Теорія перекладу»; «Галузевий переклад»; «Практичний курс перекладу англійської мови» або, може бути створено додатковий курс для слухачів курсів підвищення кваліфікації, для ознайомлення з ономастикою та онімами, з особливостями перекладу власних імен та створення назв із допомогою зазначених у роботі методів.Item Бренд-сторітелінг як інструмент комунікації з аудиторією: лінгвістично-перекладацькі аспекти(Сумський державний університет, 2021) Зубкова, Ю.В.В роботі розглядається концепція бренд-сторітелінгу як інструменту комунікації з аудиторією. Демонструються результати дослідження лінгвістично-перекладацьких аспектів бренд-історій. Аналіз структури бренд-сторітелінгу дав можливість виявити закономірність, згідно якої будь-яка бренд-історія дотримується класичного сценарію. Спочатку − вступна частина з описом ситуації і подій. Після – основна частина і заключна. Після критичного аналізу ілюстративного матеріалу наукової роботи було встановлено, що лінгвістичні особливості бренд-сторітелінгу підпорядковані його комунікативній та прагматичній меті – їхнє основне завдання полягає у впливі на читача. Було зазначено, що для брендів типічним є використання простих речень, не ускладнених однорідними членами речення. У такий спосіб автори дають можливість аудиторії з легкістю сприймати та аналізувати інформацію, яку вони надають, схиляючи читача до дій. Згідно до нашого дослідження, основним завданням перекладача є досягнення семантичної еквівалентності вихідного тексту та тексту перекладу. Для досягнення цієї мети перекладач повинен використовувати перекладацькі трансформації. Проблематика перекладу не може зводитись до механічної заміни тексту однією мовою текстом іншою мовою, тобто до примітивного перекодування на рівні значення одиниць мови.