Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)

Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2

Browse

Search Results

Now showing 1 - 7 of 7
  • Item
    Маніпулятивна риторика в англомовному рекламному медіамовленні та особливості її перекладу
    (Сумський державний університет, 2024) Никоненко, Ю.В.
    Мета: аналіз особливостей перекладу англомовних рекламних текстів продуктів харчування та напоїв із застосуванням маніпулятивних технік, визначення їх впливу на свідомість споживачів і розробка методичних рекомендацій для викладання перекладу подібних текстів. Наукова новизна полягає у комплексному аналізі маніпулятивних технік у рекламі з урахуванням культурних, лінгвістичних та стилістичних аспектів їхнього перекладу українською мовою, а також у розробці рекомендацій для покращення викладання цих аспектів у межах освітніх програм. Теоретичне значення: дослідження поглиблює розуміння механізмів маніпулятивного впливу у рекламному дискурсі та методів їх перекладу. Результати роботи роблять внесок у розвиток перекладознавства, зокрема у вивчення міжкультурної комунікації в рекламі, та сприяють формуванню теоретичної бази для подальших досліджень у цій сфері.
  • Item
    Мовні засоби маніпуляції в рекламному дискурсі: перекладацький аспект
    (Сумський державний університет, 2024) Губічева, Є.В.
    У магістерській роботі розглядаються основні аспекти теорії мовного маніпулювання, яке визначається як вплив, що здійснюється на людину або групу людей за допомогою мови та реклами для досягнення певних цілей - зміни поведінки слухача, його ментальності, намірів, сприйняття, оцінок тощо. Яких би форм не набувала реклама, головним носієм повідомлення є мова. Мова реклами дуже відрізняється від звичайної мови. На ринку України продається багато іноземних брендів, і ця стаття присвячена перекладу їхніх слоганів та рекламних оголошень з англійської на українську мову. Реклама включає в себе творче використання слів зі стратегією завоювання ринку, а переклад часто включає в себе творчість. Реклама повинна мати функцію переконання та залучення споживачів, щоб люди були зацікавлені в продукті, який пропагується в рекламі. Переклад часто включає в себе творчість, а також перекладацькі стратегії для досягнення мети, яку поставили маркетологи. Якщо перекладачеві вдається передати зміст і креативність реклами, а також досягти мети реклами (яка часто полягає в тому, щоб продати товар/послугу або залучити клієнтів), можна сказати, що він або вона виконали свою роботу добре.
  • Item
    Комунікативно-прагматичні аспекти перекладу німецькомовних рекламних текстів
    (Сумський державний університет, 2021) Конященкова, І.Ю.
    Головною метою перекладача під час перекладу рекламних текстів є забезпечення у реципієнта відповідної реакції та встановлення у нього таким чином необхідного прагматичного відношення до повідомлення. Актуальність теми роботи полягає у необхідності поглиблення та систематизації знань про комунікативно-прагматичний переклад німецькомовної реклами. Методологічна база дослідження передбачає використання таких методів: теоретичний аналіз (опрацювання основних теоретичних понять, які стосуються реклами та її перекладу); теоретичний синтез (узагальнення теоретичних відомостей про засоби впливу в німецькомовній рекламі та можливостей їх адекватного перекладу українською мовою); системний аналіз (підбір матеріалу для аналізу, його групування); описовий метод (пояснення використання перекладацьких трансформацій), метод групування (за способами перекладу німецькомовних рекламних тестів). У ході виконання роботи були визначені завдання, особливості будови та основні принципи перекладу рекламних текстів, досліджені лінгвістичні засоби впливу на реципієнта та комунікативні елементи німецькомовних рекламних текстів, проаналізовані комунікативні аспекти перекладу, можливості прагматичної й комунікативної адаптації німецькомовної реклами та розроблені методичні рекомендації щодо формування іншомовної компетентності та перекладацьких навичок студентів на матеріалі німецькомовної реклами.
  • Item
    Прагматичний аспект перекладу рекламних текстів
    (Сумський державний університет, 2020) Клешньова, Д.А.
    Мета даної роботи полягає в дослідженні та вивченні характерних особливостей перекладу рекламних тексті. Теоретичне значення: дослідження полягає в тому, що в даній роботі аналізується специфіка перекладу рекламних текстів, а також дослідити їх характерні особливості.
  • Item
    Прагматичний потенціал алюзивних референцій в рекламних текстах: перекладацькі аспекти
    (2020) Куц, І.О.
    Мета цієї роботи – детермінізувати прагматику алюзивних включень в рекламні тексти, зокрема в аспекті перекладу, а також аргументувати доцільність вивчення алюзій в контексті підготовки філологів-перекладачів. У роботі вдалося детермінувати поняття реклами, рекламного дискурсу та рекламного тексту, специфікувати феномен алюзивності на просторах інтертекстуальності, вдалося проаналізувати основні підходи до проблеми класифікації алюзивних включень та ідентифікувати їх в рекламі, вирізнити їхні класи приналежності й обґрунтувати прагматику. Також був здійснений компаративний аналіз англомовних рекламних текстів та їхніх перекладів. У рамках роботи було запропоновано причини та шляхи впровадження курсу з вивчення перекладу алюзій у навчальний процес.
  • Item
    Семантичні аспекти рекламних слоганів англомовного дискурсу
    (Сумський державний університет, 2019) Ємець, І.В.
    Тема: Семантичні аспекти рекламних слоганів англомовного дискурсу. Мета: визначити структурні особливості дискурсу англомовної реклами та способи переклади рекламних слоганів українською мовою. Теоретичне значення дослідження визначається його внеском у загальну теорію перекладу, його результати доповнюють наукові знання про особливості рекламних слоганів у сучасній англійській мові, основні мотиви та тенденції їх застосування. Відповідно до поставленої мети було розроблено три розділи, які описують всі етапи опрацювання обраної теми. У першому розділі висвітлено теоретичні засади англомовного рекламного дискурсу, розкрито поняття рекламного дискурсу та лінгвістичні особливості англомовного рекламного дискурсу. У другому розділі розглянуто складові сучасної англомовної реклами, а саме структуру рекламного тексту та невербальний елемент. Було розглянуто структуру вербального компонента реклами та його взаємодію із візуальними елементами. У третьому розділі проаналізовані та охарактеризовані перекладацькі трансформації та наведені варіанти їх практичного застосування на прикладах англомовних рекламних слоганів. Також були обґрунтовані основні способи перекладу англомовних рекламних слоганів українською мовою. З’ясовано, що переклад не може бути абсолютним віддзеркаленням тексту-оригіналу, а це означає, що головне завдання перекладача – побудувати такий текст, який буде максимально наближений до оригінального тексту з точки зору семантики, структури та потенційного впливу, які закладалися в концепт слогану. Основна проблема полягає в тому, що не завжди можливо знайти мовні паралелі між англійською та українською мовами. І саме, щоб уникнути таку проблему, перекладач повинен застосовувати перекладацькі трансформації. Перспектива цього дослідження полягає у можливості подальшого вивчення особливостей перекладу вербальних компонентів рекламного повідомлення, а також їх взаємодію із візуальними матеріалами. Характеристика перекладацьких трансформацій допоможе осягнути область їх використання, їх правильне комбінування та уникнення промахів при перекладі рекламних слоганів. Результати аналізу дослідження перекладацьких трансформацій нададуть можливість зрозуміти, у який спосіб і в якій ситуації краще їх застосовувати. Сучасний світ не стоїть на місці, він розвивається у всіх сферах, і кожну сферу просуває реклама. Саме цей аспект вказує на подальшу актуальність та доцільність вивчення рекламного дискурсу та способів його перекладу.
  • Item
    Специфіка перекладу вербального компоненту реклами в американському медіа-дискурсі
    (Сумський державний університет, 2018) Довженко, А.О.
    У презентованій дипломній роботі розглядаються різні методи та стратегії перекладу вербального компоненту американського медіа-дискурсу, а саме: заголовка, основного рекламного тексту, слогану та ехо-вислову. Дослідження цієї теми зумовлено бажанням іноземних рекламодавців залучити інтерес місцевого населення до товару через ефективну рекламу. Метою роботи є аналіз способів перекладу текстів американських рекламних повідомлень. Саме від добре локалізованої реклами залежить успіх компанії, тому перед перекладачами стоїть непросте завдання – якомога краще передати не тільки текст повідомлення з його нестандартним наповненням (стилістичними та граматичні фігури, експресивні засоби тощо), але й сам дух та замисел продукту/послуги з урахуванням етнічних особливостей аудиторії, на яку спрямоване рекламне повідомлення.