Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2
Browse
9 results
Search Results
Item Стратегії, прийоми та труднощі перекладу етимології та ідіом(Сумський державний університет, 2024) Михайлова, А.С.Мета: аналіз ідіом, їх класифікація, семантичне навантаження, а також визначення ефективних перекладацьких рішень для передачі англомовних ідіом українською мовою. Теоретичне значення розробка теоретичної бази для аналізу перекладу етимологічно маркованих одиниць та ідіом у контексті міжкультурної комунікації. Дослідження дозволяє поглибити розуміння процесів трансформації мовних одиниць, зокрема врахування їх історичного, культурного та контекстуального значення. Практичне значення роботи полягає у можливості використання її результатів для підготовки перекладачів, у викладанні курсів із лексикології, стилістики, перекладознавства, а також у практичній перекладацькій діяльності. В процесі роботи над нашим дослідженням ми виконували поставлені завдання: • дослідження теоретичних засад вивчення ідіом, їхньої класифікації та функцій; • аналіз ідіом як культурно значущих мовних одиниць, дослідження їхнього семантичного та стилістичного навантаження; • вивчення труднощів перекладу ідіом та визначення оптимальних стратегій їхньої передачі; • розробка рекомендацій для перекладачів щодо роботи з ідіомами у текстах різних стилів. Дослідження показало, що англійські ідіоми є унікальними мовними одиницями, які відображають культурні та історичні особливості. Основними труднощами їх перекладу є метафоричність, емоційна насиченість та культурна специфіка. В роботі запропоновано стратегії перекладу, що дозволяють зберегти зміст і культурну сутність ідіом. Дослідження сприяє розвитку міжкультурної комунікації та вдосконаленню перекладацької практики. Результати дослідження можуть бути використані у навчальному процесі підготовки перекладачів для розробки факультативів з англійської мови, у викладанні курсів із лексикології, стилістики, перекладознавства, а також у практичній перекладацькій діяльності.Item Англійський гумор: філологічні аспекти та особливості перекладу (на прикладі книги Террі Пратчетта "Колір магії")(Сумський державний університет, 2024) Черниш, Є.С.Гумор завжди був важливою частиною лінгвістичних досліджень, оскільки він відображає культурні та соціальні особливості нації. Основою гумору є суперечність між формою та змістом, що проявляється через гру слів, жарти, іронію та інші комічні прийоми. У перекладі гумор допомагає передати специфіку національної культури та менталітету, що робить його важливим інструментом для міжкультурної комунікації. У цій роботі розглядаються філологічні аспекти гумору в романі Террі Пратчетта «Колір магії» та особливості його перекладу на українську мову. Досліджено лексичні та синтаксичні прийоми, що використовуються для створення комічного ефекту, такі як оксиморон, парадокс, сатира та чорний гумор. Особливу увагу приділено проблемам, що виникають при перекладі гумору, зокрема в контексті культурних відмінностей. Порівняльний аналіз оригіналу і перекладу дозволяє виділити найбільш ефективні стратегії перекладу гумору та визначити фактори, які впливають на його відтворення в перекладі. Практична значущість роботи полягає в її застосуванні в курсах лінгвістики, стилістики, перекладознавства та міжкультурної комунікації.Item Особливості юридичного перекладу англомовних рішень Європейського суду з прав людини на українську мову(Сумський державний університет, 2024) Зінченко, Г.С.Дипломна робота присвячена дослідженню проблем перекладу юридичних текстів німецькою мовою, зокрема договорів, з урахуванням їхньої специфіки та лінгвокультурних особливостей. Юридичні тексти мають чітку структуру, високий ступінь формалізації та унікальну термінологію, що часто викликає труднощі при перекладі іншими мовами. У роботі проаналізовано основні проблеми, з якими стикаються перекладачі під час роботи з німецькими юридичними договорами. Серед ключових труднощів розглядаються: - лексичні аспекти, зокрема точність передачі юридичних термінів; - синтаксичні особливості довгих та складнопідрядних конструкцій, характерних для німецької мови; - стилістичні відмінності між юридичними текстами різних правових систем; - вплив національного правового контексту на зміст та переклад документів. У роботі також представлені рекомендації щодо подолання вказаних труднощів, зокрема: - використання спеціалізованих юридичних словників та довідників; - консультації з юристами для забезпечення точності перекладу; -вивчення основ правових систем обох мов для кращого розуміння контексту. Дослідження базується на аналізі реальних прикладів юридичних договорів, порівнянні їхніх оригіналів і перекладів, а також на теоретичних напрацюваннях у галузі юридичного перекладознавства. Результати роботи можуть бути корисними для практикуючих перекладачів, юристів, а також викладачів і студентів, які займаються перекладом юридичних текстів.Item Особливості та труднощі перекладу німецьких юридичних договорів(Сумський державний університет, 2024) Вишнякова, А.В.Дипломна робота присвячена дослідженню проблем перекладу юридичних текстів німецькою мовою, зокрема договорів, з урахуванням їхньої специфіки та лінгвокультурних особливостей. Юридичні тексти мають чітку структуру, високий ступінь формалізації та унікальну термінологію, що часто викликає труднощі при перекладі іншими мовами. У роботі проаналізовано основні проблеми, з якими стикаються перекладачі під час роботи з німецькими юридичними договорами. Серед ключових труднощів розглядаються: - лексичні аспекти, зокрема точність передачі юридичних термінів; - синтаксичні особливості довгих та складнопідрядних конструкцій, характерних для німецької мови; - стилістичні відмінності між юридичними текстами різних правових систем; - вплив національного правового контексту на зміст та переклад документів. У роботі також представлені рекомендації щодо подолання вказаних труднощів, зокрема: - використання спеціалізованих юридичних словників та довідників; - консультації з юристами для забезпечення точності перекладу; -вивчення основ правових систем обох мов для кращого розуміння контексту. Дослідження базується на аналізі реальних прикладів юридичних договорів, порівнянні їхніх оригіналів і перекладів, а також на теоретичних напрацюваннях у галузі юридичного перекладознавства. Результати роботи можуть бути корисними для практикуючих перекладачів, юристів, а також викладачів і студентів, які займаються перекладом юридичних текстів.Item Міжмовна адаптація англійських мовних ігор: стратегiї перекладу та їх вплив на комунікативну ефективність(Сумський державний університет, 2024) Снежко, Є.О.Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню перекладу мовних ігор, які є важливим елементом комунікації та культурної ідентичності. У роботі розглядаються основні аспекти, що впливають на процес перекладу, зокрема культурні, лінгвістичні та психологічні чинники. Аналізуються різні типи мовних ігор, такі як каламбури, ідіоми та метафори, а також їх роль у збереженні авторського стилю та емоційного забарвлення оригінального тексту. У процесі дослідження акцентується увага на важливості творчого підходу перекладача, який повинен не лише володіти високими лінгвістичними навичками, але й мати глибоке розуміння культурного контексту. Розглядаються сучасні технології, які можуть підтримувати процес перекладу, проте підкреслюється, що людський фактор залишається незамінним у досягненні якісного результату. Крім того, у роботі обговорюється вплив жанрових особливостей на переклад мовних ігор, а також необхідність постійного професійного розвитку перекладачів для адаптації до змін у мовному середовищі. Висвітлюються перспективи подальших досліджень у цій галузі, що можуть сприяти глибшому розумінню взаємозв'язку між мовою, культурою та комунікацією. Результати дослідження підкреслюють важливість якісного перекладу мовних ігор для збереження культурної спадщини та розвитку міжкультурного діалогу, що робить цю тему актуальною в умовах глобалізації та інтеграції культур.Item Культурні реалії в англомовному художньому дискурсі та особливості їх перекладу(Сумський державний університет, 2020) Шарапова, М.О.Мета: виявлення особливостей перекладу культурно-специфічних одиниць з англійської мови на українську мову. Теоретичне значення: систематизація прийомів перекладу культурно-специфічних одиниць, а також узагальнення критеріїв виділення таких одиниць. У роботі розглядається здійснення трансляції культур за допомогою перекладу культурно-специфічних одиниць. Також узагальненіj існуючі роботи з аналізу перекладу культурно специфічних одиниць з англійської мови на українську, джерелом матеріалу дослідження, яких виступає сучасна література.Item Вивчення іноземних мов як умова міжкультурної комунікації(Сумський державний університет, 2020) Зубкова, Ю.В.Міжкультурна комунікація виникає тоді, коли взаємодіють люди різного культурного походження. Використання мови відіграє важливу роль у міжкультурному спілкуванні. Вона тісно пов'язана з нашою та іншомовною ідентичністю, а також пов'язана з групами, до яких ми належимо та з нашим соціальним місцем у суспільстві. Справжня міжкультурна комунікація виходить за межі простого «обміну інформацією» та вузьких концепцій членства в культурі, завдяки чому культура зводиться до національності, а зміни в межах культурних груп значною мірою ігноруються. Мова зберігає культурні цінності у своїй лексиці, граматиці, ідіомах, прислів’ях, приказках, фольклорі, а також у художній та науковій літературі - як у писемному, так і в усному вигляді. Актуальність даної роботи зумовлена тим, що сучасні глобальні суспільно-політичні та економічні зміни викликають значний інтерес до культури інших народів як визначальної умови вивчення іноземної мови та потребують з’ясування низки питань, пов’язаних із явищем набуття міжкультурної компетентності. Мета: виявлення сутності поняття міжкультурна комунікація та визначення специфіки виникнення міжкультурної комунікації в межах процесу вивчення іноземної мови. Для вирішення поставленої мети були використані наступні методи дослідження: метод компонентного аналізу, порівняння, моделювання, описовий та зіставний метод. Теоретичне значення даної роботи полягає в тому, що її матеріали можна рекомендувати для удосконалення методики навчання іноземної мови. Крім того, наукову роботу можна використовувати в дисциплінах загального мовознавства, країнознавства, лінгвокраїнознавства, теорії перекладу і лексикології. Згідно до отриманих результатів дослідження, застосування автентичних текстів та відеоматеріалів на заняттях іноземної мови для формування мовленнєвих навичок та набуття міжкультурної компетентності є надзвичайно ефективним.Item Навчання англійської мови в контексті діалогу культур(Сумський державний університет, 2019) Рубаненко, В.І.Дипломну роботу присвячено вивченню іноземної мови і потреби в її практичному використанні як засобі повсякденного спілкування. Предмет «іноземна мова» має великийпотенціал виховного впливу на учнів, одночасно формуючи і розвиваючи зони іншомовного спілкування, тобто основною і провідною метою вивчення іноземних мов є формування комунікативної компетенції. В основу дослідження покладено методи логічного узагальнення, порівняння та систематизації психолого-педагогічних, лінгвістичних та методичних досліджень. Структура досліджуваного процесу навчання англійської мови включає структурно-орієнтовний і лінгвокраїнознавчий компоненти, зміст яких визначають відповідні знання, навички та вміння. У ході написання роботи були досліджені методи активізації зацікавленості учнів у вивченні іншомовних культур, переваги навчання англійської мови в контексті діалогу культур, іноземна мова та толерантність як найважливіші засоби взаєморозуміння між культурами. Метою даної бакалаврської роботи є дослідження процесу навчання англійської мови в контексті діалогу культур.Практичне значення роботи полягає в тому, що її результати можуть бути використані в розробці лекційних та практичних курсів з англійської мови.Item Лінгвопрагматична та перекладацька специфіка встановлення контакту в американській корпоративній культурі(Сумський державний університет, 2018) Павленко, Т.А.У роботі розглянуто головні принципи ділового етикетного спілкування, які ґрунтуються на національній специфіці мовленнєвого етикету, а також особливості використання етикетних формул в ситуаціях ділового й офіційного спілкування. Проводиться аналіз особливостей вербальної та невербальної комунікативної поведінки дискурсивної особистості у корпоративному дискурсі. У роботі також надається пояснення особливостей вербалізації категорії «ввічливості», тактик та стратегій домінування у межах корпоративного дискурсу. В якості основних методів дослідження у роботі були використані наступні: функціонально-комунікативний метод, метод дискурсивного аналізу, порівняльний метод та елементи кількісного аналізу, які дозволили провести вичерпне дослідження особливостей використання етикетних формул у межах корпоративного дискурсу на етапі встановлення контакту. У ході дослідження було встановлено, що найбільшу кількість висловів повсякденного вжитку нараховують такі групи, як прохання, знайомства, побажання, вибачення, подяки, відповіді на подяку, запрошення, привітання, згоди. Вислови мовленнєвого етикету повсякденного вжитку, закріплені за певними ситуаціями ввічливих взаємин між комунікантами, у результаті багаторазової повторюваності стали стійкими формулами спілкування, типовими, стійко повторюваними конструкціями, що використовуються практично в усіх ситуаціях спілкування і становлять собою готові формули не лише з точки зору їх морфолого-синтаксичної структури, а й з точки зору їх лексичної наповненості. Без таких стереотипних виразів, механічно відтворюваних у типових мовленнєвих ситуаціях ввічливості, обійтися, неможливо, адже вони виконують роль регулятивних чинників мовленнєвого акту. Сталі етикетні формули спілкування вмотивовані стилістично, функціонально, оскільки забезпечують точність, однозначність і економність процесів спілкування.