Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)

Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2

Browse

Search Results

Now showing 1 - 7 of 7
  • Item
    Структурно-семантичні особливості англійських прислів’їв і приказок та труднощі їх перекладу
    (Сумський державний університет, 2024) Лєбєдєва, А.С.
    Мета даної дипломної роботи полягає в систематизації та аналізі структурно-семантичних особливостей англійських прислів’їв і приказок з метою визначення складнощів, що виникають у процесі їх перекладу на українську мову. Теоретичне значення дослідження полягає в розкритті особливостей фразеологічних одиниць, що відображають культурні, історичні та соціальні аспекти англомовних спільнот. Дослідження охоплює комплексний аналіз 113 виразів із застосуванням різних підходів перекладу, таких як прямий переклад, еквівалентний переклад і культурна адаптація, проливаючи світло на багатогранну природу цих мовних і культурних артефактів. Дослідження визначає ключові семантичні групи, включаючи вирази, пов’язані з цінностями, перевагами, часом, можливостями, спостереженнями, порівняннями, універсальними істинами, рекомендаціями, застереженнями, принципами, правилами та аналогічні вирази. Ця класифікація забезпечує тонке розуміння семантичного багатства, вкладеного в ці мовні перлини. Дослідження труднощів перекладу показує, що прямий переклад, найпоширеніший підхід, часто не здатний передати повне значення та емоційні відтінки англійських прислів’їв та приказок українською мовою. Еквівалентний переклад зберігає основне значення, але може пожертвувати ідіоматичним виразом. Культурна адаптація та вільний переклад намагаються адаптувати ці вирази до українського контексту, наголошуючи на важливості ретельного підходу для збереження їх семантичної та емоційної сутності.
  • Item
    Мовні засоби маніпуляції в рекламному дискурсі: перекладацький аспект
    (Сумський державний університет, 2024) Губічева, Є.В.
    У магістерській роботі розглядаються основні аспекти теорії мовного маніпулювання, яке визначається як вплив, що здійснюється на людину або групу людей за допомогою мови та реклами для досягнення певних цілей - зміни поведінки слухача, його ментальності, намірів, сприйняття, оцінок тощо. Яких би форм не набувала реклама, головним носієм повідомлення є мова. Мова реклами дуже відрізняється від звичайної мови. На ринку України продається багато іноземних брендів, і ця стаття присвячена перекладу їхніх слоганів та рекламних оголошень з англійської на українську мову. Реклама включає в себе творче використання слів зі стратегією завоювання ринку, а переклад часто включає в себе творчість. Реклама повинна мати функцію переконання та залучення споживачів, щоб люди були зацікавлені в продукті, який пропагується в рекламі. Переклад часто включає в себе творчість, а також перекладацькі стратегії для досягнення мети, яку поставили маркетологи. Якщо перекладачеві вдається передати зміст і креативність реклами, а також досягти мети реклами (яка часто полягає в тому, щоб продати товар/послугу або залучити клієнтів), можна сказати, що він або вона виконали свою роботу добре.
  • Item
    Мова та культурна багатомовність: дослідження взаємодії мов та культур в сучасному світі
    (Сумський державний університет, 2023) Аліфіровець, М.М.
    Дослідження вивчає складний зв’язок між мовою та культурою, наголошуючи на тому, як мова діє не лише як інструмент спілкування, а й як сховище культурної інформації. Стаття заглиблюється в два основні аспекти: словниковий запас відображає навколишнє середовище та граматичний прояв культурного мислення. Він дає детальний аналіз того, як словниковий запас мови охоплює культурні нюанси, наводячи приклади, як-от численні слова в ескімоській мові для позначення снігу та різноманітні терміни в арабській мові для позначення верблюдів. Подібним чином він досліджує, як граматика відображає культурне пізнання, пов’язуючи розвинені відмінки зі зв’язком із світом, а розвинені часи – з минулим, теперішнім і майбутнім. Ця стаття пропонує новий підхід, з’ясовуючи роль мови як фасилітатора культурного розвитку. Це підкреслює ключову роль мови у сприянні комунікації, сприянні обміну ідеями, знаннями та досвідом, таким чином роблячи значний внесок у культурну еволюцію. Мета цієї статті полягає в тому, щоб висвітлити симбіотичний зв’язок між мовою та культурою, наголошуючи на тому, як мова не тільки відображає, але й формує культуру. Він зосереджений на аналізі того, як культурні елементи проникають у мовне вираження, впливаючи на лексико-семантичні, граматичні та етикетні аспекти. У цій статті досліджується, як культурні коди, що містять невербальні та вербальні сигнали, допомагають комунікації в рамках певної культури, підкреслюючи їх значення для розуміння та уникнення конфліктів. Крім того, він підкреслює ключову роль мовної ввічливості та табу у сприянні ефективній міжкультурній комунікації, наголошуючи на необхідності розуміння цих нюансів для плідної взаємодії. Методологічно стаття обґрунтовує свої твердження останніми дослідженнями, наголошуючи на глибокому впливі лінгвістичної інтеграції на культурну комунікацію. Він досліджує переваги та недоліки, проливаючи світло на її вплив на особисті, професійні та культурні аспекти.
  • Item
    Категорія модальності: лінгвістичні та перекладацькі аспекти
    (Сумський державний університет, 2023) Макаренко, В.О.
    Наукова робота висвітлює проблематику модальності в мові, зосереджуючись на лінгвістичних та перекладацьких аспектах. Досліджено теоретичні визначення, класифікацію модальних дієслів та виразів, а також способи їх вираження. Основна увага приділяється вивченню ефективних методів перекладу модальних конструкцій у текстах різних стилів. Дослідницька методика охоплює аналіз лінгвістичних джерел, порівняльний аналіз перекладів та емпіричні дослідження для збагачення розуміння модальності у різних мовних контекстах. Головна мета полягає у дослідженні засобів вираження модальності в англійському та українському текстах, а також вдосконаленні знань про еквіваленти модальних дієслів у процесі перекладу. Робота також розглядає можливості досягнення еквівалентності у процесі перекладу модальних дієслів з англійської на українську мову, а також аналізує формування іншомовної граматичної компетенції. Обсяг роботи складає 69 сторінок, включаючи резюме. У роботі використані дві схеми та два малюнки для наочного представлення та підтримки обгрунтувань. Малюнки та схеми візуалізують ключові моменти аналізу та розкривають лінгвістичні особливості досліджуваних модальних конструкцій. Результати дослідження висвітлюють інноваційний погляд на явище модальності та її роль у різних текстових жанрах. Робота відкриває нові горизонти в розумінні модальності, зокрема в контексті перекладу та впливу на сприйняття текстів. Дослідження пройшло кілька ключових етапів, включаючи аналіз теоретичних джерел, класифікацію модальних дієслів, дослідження впливу на переклад та створення висновків. Робота насичена цитатами та прикладами, що робить її вагомим внеском у вивчення модальності.
  • Item
    Фемінітиви-неологізми та їх гендерно-нейтральні еквіваленти у сучасній англійській мові: перекладацький аспект
    (Сумський державний університет, 2022) Втюрина, А.А.
    Кваліфікаційна робота складається зі вступу,трьох розділів, висновків, та списку використаних джерел. У першому розділі магістерської роботи нами були описані теоретичні засади дослідження особливостей фемінітивів-неологізмів. У центрі уваги гендерних досліджень – стереотипні уявлення про чоловічі та жіночі якості, мовленнєву поведінку індивідів у зв’язку з їх приналежністю до тієї чи іншої статі. У другому розділі магістерської роботи нами було визначено основні способи утворення та функціонування фемінітивів-неологізмів у сучасній англійській мові. У третьому розділі магістерської роботи нами були проаналізовані лінгвістичні особливості фемінітивів-неологізмів у сучасній англійській мові. У дослідженні застосовуються прийоми порівняння, зіставлення, узагальнення, семантичний аналіз, метод суцільної вибірки рекламних текстів.
  • Item
    Труднощі перекладу англомовних текстів
    (Сумський державний університет, 2022) Левкович, Д.О.
    Мета роботи полягає у вивченні є виявлення труднощів та особливостей перекладу текстів економічного спрямування. Актуальність цієї роботи зумовлена постійним розвитком економічної галузі, а отже трансформацією обслуговуючих її фонду лексичних одиниць, необхідністю якісного перекладу економічних термінів, пошуку еквівалентних відповідностей у мові оригіналу та мові перекладу текстів економічної тематики. Теоретичне значення кваліфікаційної роботи полягає в тому, що її результати роблять певний внесок у термінознавство та перекладознавство, можуть бути використані в узагальненнях фахівців з питань теорії перекладу.Практичне значення роботи полягає у тому, що її результати можна використовувати у практиці перекладу текстів економічної тематики.
  • Item
    Система вправ для навчання англійської мови на старшому етапі
    (Сумський державний університет, 2020) Мисліченко, А.Ю.
    Мета: розроблення системи вправ для оволодіння англійською мовою на старшому етапі з урахуванням максимального підвищення ефективності процесу навчання. Теоретичне значення: полягає у розробленні практико-методичних засад навчання англійської мови на старшому етапі для підвищення ефективності навчального процесу. У бакалаврській роботі було обгрунтовано оптимальну систему вправ навчання англійської мови на старшому етапі. Використовувані вправи на заняттях з іноземної мови повинні, першочергово, бути спрямовані на досягнення основної мети, а саме – формування комунікативної компетенції. Завданням організаторів навчання є використання комбінації методів і засобів навчання іноземних мов, які забезпечать ефективність навчального процесу та формування комунікативної компетенції. Відбір системи вправ повинен виходити з низки вимог: спрямованість вправ на вирішення конкретного завдання, співвіднесені з кінцевою метою навчання; наявність чіткої установки на здійснення саме тих дій і операцій, які підлягають формуванню комунікативної компетенції; відповідність змісту вправ рівню навченості здобувачів освіти на старшому етапі; наявність інструктивної і виконавчої структури; забезпечення поетапності формування навичок і умінь; проблемний характер вправ, що сприяє активізації розумової діяльності здобувачів освіти на старшому етапі, більшого залучення їх до навчального процесу. Вибір системи вправ з усіх видів мовленнєвої діяльності (читання, говоріння, аудіювання, письма) залежить від рівня оволодіння іноземною мовою здобувачами. Кількість тих чи інших видів вправ передбачається викладачем, оскільки лише він може визначити темп, складність і необхідність більш ретельного відпрацювання видів мовленнєвої діяльності усередині конкретної групи здобувачів освіти на старшому етапі. Навчання іноземної мови здобувачами освіти на старшому етапі повинно здійснюватися на основі певних принципів, вимог та правил, які враховують потреби здобувачів, цілі і завдання освітнього процесу.