Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2
Browse
7 results
Search Results
Item Особливості перекладу національно-культурної лексики у історичних романах(Сумський державний університет, 2024) Заїка, В.В.Дана робота присвячена дослідженню перекладу національно-культурної лексики у історичних романах, а також визначенню стратегій перекладу та їх впливу на збереження автентичності і передачу історичного контексту. У роботі розглядаються теоретичні аспекти перекладу національно-культурної лексики, методи та принципи її відтворення у перекладах, а також практичний аналіз конкретних текстів історичних романів. Зроблено акцент на важливості взаєморозуміння між культурами через переклад, а також на ролі літератури у збереженні та передачі культурної спадщини. Робота має значення для розвитку перекладацької практики, підготовки фахівців та збагачення культурного досвіду читачів. Теоретичне значення дослідження полягає в поглибленому розумінні процесу перекладу національно-культурної лексики і його впливу на міжкультурну комунікацію.Item Аналіз перекладацьких трансформацій при перекладі з української на англійську (на прикладах авторської лексики)(Сумський державний університет, 2024) Смолянінова, В.А.У кваліфікаційній роботі висвітлюється специфіка використання перекладацьких трансформацій при перекладі з української на англійську мову, з метою роботи – надати їхнє визначення, дослідити причини використання та проблематику класифікації, та проаналізувати уривки з українського роману Тараса Прохасько «НепрОсті» та його переклад англійською мовою на наявність та особливості перекладацьких трансформацій. Проблема еквівалентності у перекладі залишається однією з центральних складнощів, оскільки вона вимагає знайти баланс між точністю до тексту оригіналу та створенням природного, зрозумілого тексту для цільової аудиторії. Складність досягнення еквівалентності часто змушує перекладачів застосовувати перекладацькі трансформації. У роботі представлені наступні результати дослідження, здобуті шляхом аналізу різних класифікацій перекладацьких трансформацій та відповідних їм стратегій та прийомів. На конкретних прикладах були досліджені наступні аспекти застосування перекладацьких трансформацій: 1) синтаксичні зміни як засіб збереження настрою твору; 2) переклад онімної лексики; 3) особливості застосування антонімічного перекладу; 4) переклад національно маркованої лексики (реалії, діалектизми, міфоніми), доцільність додавання перекладацького коментаря; 5) адаптація усталених конструкцій до цільової мови. Було визначено використання та проаналізована ефективність різних лексичних та граматичних трансформацій, таких як транскодування, генералізація, конкретизація, модуляція, транспозиція, зміна порядку слів, адаптація реалій та пояснення через примітки.Item Особливості застосування та перекладу наративу від обмеженої третьої особи (на прикладі творчості Джорджа Орвелла та Ернеста Хемінгуея)(Сумський державний університет, 2021) Нехаєнко, Є.В.Сучасна англомовна художня література – невичерпне джерело для лінгвістичних та перекладацьких досліджень. Проте ця її характеристика, на превеликий жаль, зіграла з нею злий жарт, адже багато її аспектів залишаються нерозглянутими науковцями. Часто вибір тієї чи іншої лексичної структури визначають не лише семантичні межі висловлювання наратора, а також його точку зору, що є важливим та несправедливо недооціненим сучасними дослідниками лексико-синтаксичним явищем, яке набуває особливої цінності, якщо розглядати його під призмою перекладознавства.Item Критичний аналіз лінгво-стилістичних особливостей перекладу в діахронії (на матеріалі перекладів "Троє в човні (якщо не рахувати собаки)")(2020) Заїка, В.С.Кваліфікаційна робота присвячена порівняльному критичному аналізу лінгво-стилістичних засобів роману «Троє в човні (якщо не рахувати собаки)» на матеріалі перекладів Р. Доценко та Н. Філімонової. Актуальність обраної теми дослідження зумовлена постійними змінами в сучасних тенденціях перекладу, модернізаційними підходами до імплементації порівняльного аналізу в навчанні, а також тим, що критичний лінгво-стилістичний аналіз розвиває не тільки академічні знання, а й сприяє розвитку міжкультурної фахової компетенції перекладачів. Мета дипломної роботи полягає у проведенні критичного та порівняльного аналізу перекладів художнього твору, ідентифікації перекладацьких технік, використаних для відтворення гумору та лінгво-стилістичних засобів оригіналу, визначенні переваг та недоліків обох варіантів перекладу, а також розгляді колаборативних методів роботи в рамках навчання іноземної мови.Item Лексичні та граматичні трансформації в процесі перекладу художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі трилогії Сюзанни Коллінз "Голодні ігри")(Сумський державний університет, 2020) Миклащук, В. П.Тема: Лексичні та граматичні трансформації в процесі перекладу художніх творів з англійської на українську мову (на матеріалі трилогії Сюзанни Коллінз "Голодні ігри") Мета: Мета магістерського дослідження полягає у детальному дослідженні лексичних та граматичних трансформацій під час перекладу творів художньої літератури з англійської мови на українську. Теоретичне значення: Теоретичне значення магістерського дослідження полягає в тому, що в ній безпосередньо доведено важливість використання перекладацьких трансформацій. Наведено єдине визначення цього явища, яке включає в себе всі основні характеристики лексичних та граматичних перетворень. Кваліфікаційна роботі присвячена теоретичному та практичному аналізу лексичних та граматичних трансформацій, які застосовуються перекладачами у літературі художнього напрямку. Актуальність обраної теми зумовлюється важливістю явища адекватного перекладу, як у повсякденному житті, так і в художній літературі, зокрема. Під час написання магістерського дослідження були використані наступні методи: порівняння (зіставлення речень англійською та українською мовою з метою виявлення перекладацьких трансформацій); аналіз перекладацьких трансформацій; зіставний метод (виявлення специфічних, ізоморфних та аломорфних рис української та англійської мов у граматичній та словниковій системах); типологічний метод (установлення схожості та розбіжності між порівнюваними мовами); статистичний метод (надання статистичних даних після проведеного аналізу наприкінці дослідження). У досліджені подано й запропоновано власну інтерпретацію поняття трансформації у перекладацькому аспекті, яка об’єднує ключові моменти визначень, наданих зарубіжними та вітчизняними вченими. Зазначена загальна класифікація перетворень, яка охоплює перетворення на всіх рівнях мови. Виокремлено та проаналізовано основні лексичні та граматичні трансформації, а саме: калькування, конкретизацію та генералізацію значень, додавання, вилучення, перестановку, внутрішній та зовнішню поділ, зміну порядку слів, компенсацію. Аналіз цих явищ був проведений на матеріалі художнього твору американської письменниці Сюзанни Коллінз «Голодні ігри». Окреслено основні труднощі при еквівалентному перекладі та шляхи їх вирішення як на лексичному, так і на граматичному рівнях з урахуванням стилістичних норм мови перекладу. Визначено особливості застосування лексичних і граматичних перетворень у художній текстах. Розглянуто розбіжності англійської та української мов, до яких входять герундій, число та гендерні форми іменника, узгодження часів. Надана загальна концепція розмежування між аналітичними та синтетичними мовами. У статті пропонуються рекомендації студентам-перекладачам у вищих навчальних закладах. Вони включають перелік корисних вправ, що розвивають професійні навички.Item Актуальні питання теорії та практики художнього перекладу(Сумський державний університет, 2020) Абдуллаєва, А.Ф.Мета: вивчення актуальних підходів до теорії та практики художнього перекладу, їх застосування у практичній діяльності перекладачів художніх текстів та навчання таким прийомам здобувачів вищої освіти за спеціальністю «Переклад». Наукова проблема: на сьогодні спостерігається бурхливий розвиток перекладознавчої науки, пов’язаний з процесами глобалізації, активного розвитку міжкультурних зв’язків та діалогу культур в різних сферах діяльності людини. З огляду на це теорія та практика перекладу постійно стикається з новими проблемами й викликами та потребує актуалізації відповідно до сучасних реалій та вимог. Методологія дослідження: включає описовий та порівняльний методи, які використовувалися у ході теоретичного осмислення предмета дослідження; метод кількісного аналізу, контекстуальний аналіз та елементи компонентного аналізу, а також перекладацький аналіз, які застосовані у ході практичного дослідження питання культурологічного підходу до перекладу художніх текстів; а також метод моделювання, використаний у ході розробки вправ для навчання художньому перекладу студентів-перекладачів. Основні результати і висновки дослідження: Художнім текстам притаманні образність, естетика мовлення, експресія, зображувальність, відсутність регламентування вживання мовних засобів і способів їх поєднання, відсутність будь-якого нормування мови, суб’єктивізм відображення подій та реалій життя, фантазія як основа створення образів та відображення явищ дійсності. Переклад художнього тексту – це складний і багатогранний вид людської діяльності та творчості. Це не просто переклад творів художньої літератури та художніх текстів, однак також і трансформація тексту оригіналу засобами іншої мови, і взаємодія та взаємовплив двох культур – вихідної та цільової, до яких належать оригінальний текст та текст перекладу. На сьогодні актуальними напрямками дослідження перекладу художніх текстів стають питання використання принципів адекватності та еквівалентності художнього перекладу, а також явище «культурного перевороту» у сфері художнього перекладу, яке передбачає використання стратегій доместикації та форенізації культурно-маркованих елементів художнього тексту. У роботі здійснено аналіз перекладу англомовного художнього твору, який містить культурно-специфічну інформацію, який показав, що досить часто перекладач не справляється з відтворенням такої інформації у перекладі. Причинами невмотивованості замін при перекладі культурно-специфічних реалій та лакун, а також неправильного вибору перекладацької стратегії може бути недостатній рівень фонових знань перекладача, брак ефективних перекладацьких підходів до передачі культурних елементів тощо. У роботі досліджені методичні передумови, принципи та особливості навчання перекладу студентів ЗВО. Розглянуті основні етапи та складові навчання художнього перекладу, а також на основі цих даних розроблені вправи для навчання усного та письмового художнього перекладу майбутніх перекладачів. Теоретичне значення: систематизація теоретичних знань про художній стиль англійської мови та актуальні напрямки розвитку художнього перекладу; узагальнення методичних передумови навчання художньому перекладу студентів-перекладачівItem Застосування перекладацьких трансформацій (на матеріалі роману В. Рот «Дивергент»)(Сумський державний університет, 2019) Мартинова, К.А.Тема: Застосування перекладацьких трансформацій (на матеріалі роману В. Рот «Дивергент»). Мета: дослідити поняття художнього тексту, його особливості та стратегії перекладу; дослідити поняття перекладацьких трансформацій, зазначити їхні класифікації, а також проаналізувати вживання перекладацьких трансформацій в романі «Дивергент», обґрунтовуючи доцільність їхнього використання; виявити частотність застосування різних трансформацій при перекладі роману «Дивергент». Теоретичне значення: у роботі проаналізовано застосування перекладацьких трансформацій у перекладі художнього твору, а також зазначено можливі мотиви перекладача, що зумовили вживання тих чи інших трансформацій. Отримані результати можуть бути використанні при вивченні перекладацьких трансформацій. Наукова проблема: художній переклад відіграє важливу роль в обміні культурних знань, тому застосування перекладацьких трансформацій, метою яких є забезпечення високого рівня адекватності перекладу, потребують детального розгляду. Методологія дослідження: включає аналіз художнього тексту-оригіналу та його перекладу; аналіз педагогічно-методичних наукових джерел з проблеми дослідження; метод вибірки прикладів та статистичний метод. Основні результати і висновки: з’ясовано, що художній текст має низку особливостей, чим зумовлюється застосування різних стратегій та перекладацьких трансформацій для досягнення адекватності художнього перекладу, а також проаналізовано застосування лексичних, граматичних та стилістичних трансформацій та мотиви їхнього застосування.