Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2
Browse
39 results
Search Results
Item Лінгвістичні особливості англомовних комедійних фільмонімів (перекладацький аспект)(Сумський державний університет, 2024) Сердюк, А.В.У роботі розглядаються особливості перекладу англомовних комедійних фільмонімів. Метою дослідження є виокремлення лінгвістичних особливостей англомовних комедійних фільмонімів, а також визначення основних тактик і способів їхнього перекладу українською мовою. Визначено поняття фільмонім, що це різновид власної назви або оніма, який ідентифікує кінострічку, а також виступає своєрідним брендом та «торговою маркою» фільму. Також з’ясовано особливості комедійного фільму як одного з найстаріших жанрів кіномистецтва та розглянуто основні елементи кінокомедії: назва, сюжетні лінії, персонажі, діалоги, музичний супровід та візуальна складова. Особливий фокус уваги направлений на дослідження назви фільму або фільмонім. Крім того, розглянуто низку основних функцій комедійного фільмоніму, а саме номінативну, рекламну, інформативну, прагматичну і прогностичну та другорядні функції, такі як естетична, розрізняюча, фатична, метатекстова, референтна, експресивна та називна функції. У роботі досліджено особливості творення назв англомовних комедій 2023‒2024 років загальною кількістю 184 приклади, а саме жанрові, лексико-граматичні та семантичні особливості. Аналіз жанрових особливостей продемонстрував значну частину комедійних гібридів – 74,1 %, серед яких переважали поєднання комедії з драматичним, романтичним та пригодницьким жанрами. За допомогою аналізу лексико-граматичних особливостей англомовних фільмонімів, виявлено, що за структурою назви фільмів поділяються на однокомпонентні, двокомпонентні та багатокомпонентні моделі. Крім цього, розглянуто три семантичні групи англомовних комедійних фільмонімів, які містять лексичні маркери, пов’язані з героєм, часом, місцем або містять змішані елементи декількох груп. До того ж у кваліфікаційній роботі окреслено та проаналізовано три тактики перекладу фільмонімів: прямий переклад, трансформація та повна заміна назви. Першою тактикою відтворено 57,2 % фільмонімів, у межах якої застосовувалися такі способи перекладу, як транскодування, вибір варіантного відповідника та калькування. Друга тактика використана для відтворення 33,5 % назв, яка включала приклади компресії, декомпресії, конкретизації значення, транспозиції, часткової контекстуальної заміни, смислового розвитку та описового перекладу. Тактику непрямого перекладу використано найменше – 9,3 % від усіх назв. Також розроблено комплекс вправ для студентів-перекладачів з використанням англомовних комедійних фільмонімів та їхніх україномовних перекладів. Комплекс включає сім вправ направлених на узагальнення теоретичних знань з семантики, стилістики, тактик та способів перекладу фільмонімів, а також на розвиток перекладацької інтуїції. Розроблені вправи можна застосовувати на заняттях з практики перекладу з англійської мови.Item Особливості перекладу заголовків романів британської літератури(Сумський державний університет, 2024) Коваль, Г.Р.У роботі розглядається переклад заголовків британських англомовних книг, а основною метою дослідження є визначення особливостей заголовків книг та їх ролі у сприйнятті тексту, а також труднощів, прийомів та способів перекладу заголовків романів британської англомовної літератури. Заголовки книг грають ключову роль у налагодженні зв’язку між читачем, видавцем, редактором і перекладачем, а основними функціями заголовків є референційна, фатична і апелятивна, адже вони також допомагають структурувати текст, створюють зв’язок між читачем і автором, полегшують організацію читання і пошук інформації, а також акцентують увагу читача на окремих частинах тексту. У роботі також описано різні підходи до класифікації заголовків книг, а саме за змістом, за формою, за місцем розташування на шпальті. Виокремлено такі види заголовків як інформаційний, спонукально-наказовий, проблемний, констатуючо-описовий та рекламно-інтригуючий, заголовки поділено на чіткі, описові, відмітні та символічні. У роботі зазначається, що існують різні види заголовків книг, найпоширенішими серед романів британської літератури є заголовки-словосполучення і заголовки, виражені простими розповідними або наказовими реченнями. До того ж, заголовки-словосполучення найчастіше виражені іменним словосполученням, в якому головне слово належить до іменника, прикметника, займенника, числівника. У роботі також з’ясовано, що обкладинки книг відіграють важливу роль у тому, як потенційний читач сприйматиме книгу і яке перше враження у нього складеться. Відповідно до цього, обкладинки романів повинні відображати настрій і жанр книги, містити посилання на сюжет або сцени з розповіді. Заголовок на обкладинці, в свою чергу, повинен бути чітким і яскраво виділятися на загальному фоні, щоб читач одразу його помічав. Заголовки романів британської літератури можуть мати пряме або переносне значення, яке в свою чергу поділяється на дві підгрупи, а саме на заголовки із непрямим значенням і заголовки-фразеологізми. Заголовки із прямим значення можуть відображати елементи всесвіту або світоустрію роману, містити посилання на інші твори художньої літератури, посилатися на імена головних героїв або рід їхніх занять, бути історичними алюзіями або виступати сатирами на сучасне суспільство, а використовуючи фразеологізми у назві роману автор не каже читачеві прямо про що йтиметься у книзі, а лише натякає, прагнучи таким чином ще більше пробудити в ньому цікавість до ознайомлення з книгою. У роботі досліджено стратегії та способи перекладу назв романів британської літератури та виявлено, що під час перекладу заголовків перекладачі використовують такі перекладацькі трансформації як дослівний переклад, транслітерацію, додавання, вилучення, спрощення, заміну назви, конкретизацію та узагальнення. Проаналізовано еволюцію перекладацьких стратегій, а саме культурний контекст, маркетингові та видавничі стратегії, історичний контекст та персональний стиль перекладача, які й мають великий вплив на прийняття перекладацьких рішень. У кваліфікаційній роботі також окреслені вимоги як до студентів-перекладачів, так і до викладачів усного та письмового перекладу. Були з’ясовані та описані переваги і недоліки професії перекладача, з якими майбутній фахівець сфери перекладу повинен бути готовим стикнутися. З’ясовано, що при підготовці студентів перекладачів слід використовувати репродуктивні, пошукові, логічні та перцептивні методи для комплексної організації перебігу занять із перекладу.Item Англомовні прислів’я, приказки та особливості їх перекладу(Сумський державний університет, 2022) Легкова, М.П.Теоретичне значення: Отримані результати нашої роботи можливо використовувати у процесі подальшого наукового дослідження специфіки англомовних прислів’їв та приказок, особливостей їх перекладу українською мовою. До того ж результати, представлені в рамках даної роботи, можуть бути використані у процесі підготовки окремих розділів навчальних посібників та лекцій.Item Лінгвістичні та перекладацькі особливості англомовних рекламних слоганів автомобільних брендів(Сумський державний університет, 2021) Молодика, А.О.Кваліфікаційна робота присвячена розгляду лінгвістичних та перекладацьких особливостей англомовних рекламних слоганів автомобільних брендів. Також дослідження зорієнтовано на аналізі методів вивчення рекламного дискурсу та специфіці перекладу англомовних слоганів. Проведене дослідження надає змогу детальніше пізнати прагматичні та комунікативні ознаки англомовних рекламних слоганів автомобільних брендів. Отримані дані сприятимуть подальшим розвідкам релевантних питань.Item Типологія модифікованих прислів’їв(Запорізький національний університет, 2021) Овсянко, Олена Леонідівна; Овсянко, Елена Леонидовна; Ovsianko, Olena LeonidivnaСтруктурно-семантична модифікація прислів’їв детермінується загальними законами розвитку мови. При цьому спрацьовує принцип: Ми не будуємо мову, а добудовуємо. Прислів’я − це відкрита система, і процес вилучення елементів та доповнення новими утвореннями відбувається безперервно.Item Структурно-семантичні особливості англомовних рекламних слоганів(Сумський державний університет, 2021) Мельник, Д.В.Наукову роботу присвячено дослідженню структурно-семантичних особливостей англомовних рекламних слоганів харчової продукції. Актуальність обраної теми зумовлена загальною спрямованістю сучасної лінгвістики на вивчення мовних одиниць у рекламних текстах та підсилюється необхідністю більш поглибленої систематизації та опису структурно-семантичних та стилістичних особливостей англомовних слоганів харчової продукції.Item Особливості перекладу назв книг із саморозвитку й мотивації(Сумський державний університет, 2020) Рудь, А.О.Тема: Особливості перекладу назв книг із саморозвитку й мотивації Мета: визначити методи перекладу заголовків книг із саморозвитку й мотивації. Теоретичне значення: полягає у систематизації теоретичних передумов дослідження особливостей перекладу назв книг із саморозвитку і мотивації. У роботі описано роль, функції та види заголовків у науково-популярній літературі, визначено лексико-семантичні аспекти номінації книг із саморозвитку й мотивації, проаналізовано синтаксичну структуру назв мотиваційної літератури, та стратегії перекладу назв книг із саморозвитку й мотивації, розглянуто лексичні та синтаксичні особливості заголовків мотиваційної літератури, а також здійснено теоретичне обґрунтування та аналіз особливостей перекладу назв книг із саморозвитку й мотивації.Item Лексико-семантичні особливості перекладу англомовних алюзій(Сумський державний університет, 2020) Харченко, І.А.Тема: Лексико-семантичні особливості перекладу англомовних алюзій. Мета: теоретичне та практичне дослідження лексико-семантичних особливості перекладу англомовних алюзій. Теоретичне значення: Робота над перекладом алюзій є необхідним та тривалим процесом, оскільки вони досить важливі для адекватного та достовірно перекладу оригінального тексту. У сучасному світі, як для читачів, так і для перекладачів принципово не тільки отримати «сухий» переклад тексту, а відповідно до оригіналу, передати всі особливості, мотиви, хвилювання, які є в першоджерелі. Однак, відтворення та передача алюзій є досить складним процесом, що породжує ряд проблем та складнощів при роботі з ними. Вони є специфічними для кожної мови, нації, культури, епохи та пов'язані з пластом лінгвокультурних особливостей. Вивчення та дослідження перекладу алюзії завжди привертало увагу дослідників, існує велика кількість статей, монографій тощо, які присвячені даній темі, але дослідження проблеми є цінними в тому, що примушує аналізувати та робити нові відкриття. Алюзії є частиною широкої перекладацької проблеми. Значна кількість проблем пов'язаних з виявленням та перекладом алюзій, сигналізує про важливість та необхідність детального вивчення, узагальнення та дослідження з метою адекватного перекладу тексту, що дозволить розкрити закономірності процесів міжтекстових взаємодій та цілковито відчути мотиви тексту. Теоретичне значення дослідження полягає в тому, що у ньому комплексно розглядаються способи відтворення структурних, семантичних, функціональних особливостей алюзій у перекладацькому аспекті.Item Семантичний аналіз текстів перекладу(Сумський державний університет, 2020) Шемет, А.А.Предметом дослідження є лексичні, граматичні, стилістичні та функціональні особливості стислих медіатекстів. Методи дослідження. Специфіка об’єкта та завдань призвела до використання комплексу практик. Зокрема, загальнонаукові методи використовувались на різних етапах, такі як емпіричний метод. Для формування фактичного матеріалу дослідження був використаний метод безперервної вибірки; порівняльний метод допоміг з’ясувати особливості стислих текстів у дискурсі ЗМІ розширених. Водночас стратегія дослідження вимагала використання лінгвістичних методів дискурсивного аналізу тексту. Метод лінгвістичного спостереження та аналізу був використаний для виявлення, відбору, вивчення стислих медіатекстів із різних джерел, уточнення їх функціональних характеристик, контекстний та ситуативний аналіз дискурсів дозволив охарактеризувати їх вербальні та невербальні одиниці; компонентний аналіз зіграв важливу роль у вивченні складної та складної лексики, семантичних утворень стислих текстів. Наукова новизна роботи полягає в тому, що вперше було проведено всебічний аналіз та описані короткі тексти українськомовного дискурсу ЗМІ, їх концептуальні текстові характеристики, лінгвістичні та функціональні особливості.Item Вербалізація лексико-семантичного модусу фразеологізмів в англомовному художньому дискурсі(Суми: СумДУ, 2020) Волосовець, А. М.У ході роботи нами була визначена сутність поняття «фразеологізм» у контексті сучасної лінгвістичної парадигми. Ми охарактеризували класифікаційні ознаки фразеологізмів та розглянули специфіку англомовного художнього дискурсу. Було описано засоби вираження модусу в художньому дискурсі. Ми здійснили лексико-семантичний аналіз модусу фразеологізмів в англомовному художньому дискурсі. Мета: визначити особливості вербалізації лексико-семантичного модусу фразеологізмів у художньому дискурсі. Об’єкт магістерської роботи – фразеологізми у контексті сучасної лінгвістичної науки. Предмет магістерської роботи – вербалізація лексико-семантичного модусу фразеологізмів у художньому дискурсі. Теоретична значимість роботи полягає в тому, що отримані результати дозволяють всебічно описати механізм мовних змін. Отримані результати можуть знайти застосування при дослідженні різних видів дискурсу, загальних проблем фразеології і лексико-семантичних особливостей функціонування фразеологізмів у художньому дискурсі. Практична цінність роботи визначається тим, що результати дослідження можуть бути використані в спецкурсах по дискурс-аналізу, курсах лексикології, фразеології, стилістики та мовознавства, а також при написанні рефератів, курсових робіт. Матеріали дипломної роботи можна використовувати у курсах лінгвокраїнознавства, лінгвістики тексту, під час розробки лекційних і семінарських занять з лінгвокраїнознавства. Структура роботи передбачає наявність таких розділів: вступ, два розділи, висновки, список використаних джерел.