Видання зареєстровані авторами шляхом самоархівування

Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/1

Browse

Search Results

Now showing 1 - 8 of 8
  • Item
    Англомовний дискурс інформаційних технологій: термінологічний та перекладацький аспекти
    (Сумський державний університет, 2023) Падалка, М.О.
    Мета: висвітлити структурно-семантичні параметри англомовних термінів дискурсу інформаційних технологій та виокремити основні стратегії їх перекладу українською мовою, а також розробити комплекс вправ для навчання перекладу текстів досліджуваного дискурсу. Теоретичне значення: здійснено спробу структурно-семантичного та перекладацького аналізу англомовних термінів дискурсу інформаційних технологій на матеріалі мови програмування Dart.
  • Item
    Комунікація в соцмережах: мовний та перекладацький аспекти
    (Сумський державний університет, 2022) Авдієвська, К.О.
    Мета: теоретичне обгрунтування та експериментальне дослідження мовного та перекладацького аспекту комунікації в соцмережах. Теоретичне значення: результати даного дослідження можна використовувати на практичних та семінарських заняттях, у спецкурсах, у практиці викладання англійської мови як іноземної. Перспективою подальших досліджень може стати контрастивне вивчення Інтернет-комунікації у двох мовах, наприклад, англійській та українській. Наукова проблема роботи: Інтернет все міцніше входить у наше життя не тільки як інструмент роботи або навчання, але й як засіб спілкування. Сучасні лінгвістичні дослідження висвітлюють вплив Інтернет-дискурсу на формування поглядів і стереотипів, і найчастіше предметом цих досліджень є Інтернет-комунікація, яка впливає на молоде покоління і безпосередньо на його мову. Експресивна за своїм характером інтернет-лексика англійської мови швидко розвивається, розширюючи словниковий запас учасників комунікації в соціальних мережах. Необхідність звернути увагу на специфіку Інтернет-комунікації багато в чому обумовлена новизною та стрімким розвитком інформаційних технологій та інтернету, що призвели до змін у мовному середовищі, з одного боку, та з іншого, популярністю соціальних мереж, особливості спілкування у яких ще детально не описані. Методологія дослідження: У процесі аналізу було застосовано такі методи дослідження: теоретичний аналіз – для визначення особливостей предмета дослідження; метод стилістичного аналізу – для вивчення особливостей інтернет спілкування на мовному та перекладацькому рівні. У дослідженні було проведено аналіз специфіки мови соціальних мереж. Основними його особливостями є масовість, опосередкованість, збільшення кількості вимушених контактів, протиріччя між формою, засобами спілкування та його змістом, а також активне зростання квазіспілкування. Для більш повного та глибокого вивчення характеристик англійської мови в соціальних мережах були розглянуті зміни на морфологічному, лексичному та синтаксичному рівнях мови. Зі сторони морфології зміни торкнулися складу слова: користувачі соцмереж подовжують слова, повторюючи одну і ту саму букву в корені та суфіксах, або, навпаки, скорочують їх за допомогою абревіатур, а також віддають значну перевагу вигукам. З боку лексики, багато слів залишаються незмінними при написанні, але повністю змінюють свій зміст. Синтаксичні зміни виражаються у спрощенні правил написання речень, зневажанні пунктуації. Отримані результати дослідження можна використовувати на заняттях з іноземної мови. Грамотне та продумане використання соціальних мереж, інтегрованих у процес навчання іноземної мови, дозволяє викладачеві створити природне полікультурне мовне та інформаційне освітнє середовище.
  • Item
    Сучасний англійськомовний технічний дискурс: термінологічний та перекладацький аспекти
    (Сумський державний університет, 2021) Чайка, Ю.І.
    Мета: вивчення структурної організації англійської технічної термінології зі сфери теплогазозабезпечення, вентиляції та теплових вторинних енергетичних ресурсів з виявленням специфіки її адекватного відтворення українською мовою. Теоретичне значення: Результати дослідження є конкретним внеском у вирішення лінгвістичних та прикладних проблем, що пов’язані з термінологічним та перекладацьким аспектами студіювання сучасного англійськомовного технічного дискурсу загалом та вузькоспеціалізованої технічної термінології зі сфери теплогазозабезпечення, вентиляції та теплових вторинних енергетичних ресурсів зокрема.
  • Item
    Англомовна економічна терміносистема: перекладацький вимір
    (Сумський державний університет, 2021) Чайка, Т.Ю.
    Магістерська робота присвячена аналізу та узагальненню фундаментальних теоретичних підходів до опису структурної організації термінології. Також у дослідженні значна увага фокусується на термінодеривації англомовних економічних терміноодиниць як одному із чинників поповнення лексичного складу англійської мови, розглядається структура полікомпонентних термінологічних словосполучень зазначеної тематики. Основними термінодериваційними способами виступають: термінологізація, термінологічна деривація, запозичення терміну з іншої мови, калькування, абревіація. В роботі виокремлюються двокомпонентні термінологічні словосполучення, трьохкомпонентні термінологічні словосполучення, чотирьохкомпонентні термінологічні словосполучення тощо. Висвітлюються проблеми досягнення еквівалентності перекладу англомовних економічних термінів. Розбіжності в терміносистемах мови оригіналу і мови перекладу спричиняють певні труднощі у процесі перекладу термінологічних одиниць економічної галузі. Розглядаються питання методики навчання галузевого перекладу.
  • Item
    Специфіка перекладу текстів англомовного офіційно-ділового дискурсу
    (Сумський державний університет, 2021) Шемет, Т.М.
    Офіційно-ділова комунікація спирається на спеціалізований лексикон, що охоплює широкий спектр офіційно-ділової сфери діяльності. Враховуються наявні відмінності в нормативних стандартах держав, особливості текстів англійського та українського офіційно-ділового дискурсу під час перекладу офіційно-ділової документації. У процесі перекладу офіційно-ділових паперів з однієї мови на іншу, перекладач наштовхується на проблему адекватного відтворення змісту тексту оригіналу, що зумовлює конкретні труднощі перекладу. Висвітлюється специфіка перекладу текстів сучасного англомовного офіційно-ділового дискурсу, а також комплекс вправ задля навчання письмового перекладу у сфері ділового листування.
  • Item
    Переклад офіційної документації з англійської на українську мову
    (Сумський державний університет, 2020) Старусєва, Є. О.
    Теоретичне значення: Теоретична значущість роботи полягає в тому,що дані дослідження можуть бути використані студентами-перекладачами для кращого розуміння специфіки перекладу вузькопрофільних текстів Наукова проблема: пошук доцільних варіантів перекладу ділової документації, що є актуальним у наш час через великий попит Методи дослідження: теоретичний аналіз необхідної літератури, описовий та перекладацький аналізи Висновки: У висновку наголошується, що у ході здійсненного дослідження було виявлено такі речі як: 1)переклад документації має свою специфіку, а саме чіткий виклад змісту, застосування кліше, тобто використання стандартизації, що значно полегшує роботу перекладача, відмова від багатозначності документа, адже це позбавляє документ юридичної сили. 2) опираючись на здійснений аналіз різних видів документів, ми виявили, що найбільш часто трапляються такі проблеми при перекладі, як перекладацькі трансформації, калькування, описовий переклад, використання пасивних конструкцій, а також іноді транслітерація.
  • Item
    Індивідуалізація навчання іноземної мови на старшому етапі
    (Сумський державний університет, 2020) Коломієць, Д.А.
    У бакалаврській роботі пояснюється принцип індивідуалізації. Надана оцінка його ролі та значення в навчанні іноземних мов. У дослідженні проаналізовано основні види індивідуалізації, а також представлено практичні способи застосування цього принципу в комунікативному підході. Встановлено, що застосування принципу індивідуалізації направлене на допомогу учням виконувати навчальні завдання. Педагогу доцільно відбирати завдання, які співпадають з інтересами, здібностями школярів, а також відповідають їх рівню підготовки.
  • Item
    Неогенні терміни в англомовному економічному дискурсі (перекладацький аспект)
    (Сумський державний університет, 2019) Бондар, О.М.
    В магістерській роботі розглядаються особливості функціонування неогенних термінів в англомовного економічному дискурсі та способи їх перекладу. В роботі висвітлено класифікацію неогенних терміноодиниць за тематичним принципом, особливості англомовного економічного дискурсу, аналіз неогенних термінів англомовного економічного дискурсу, основні способи перекладу неогенних термінів англомовного економічного дискурсу, систему вправ для навчання перекладу неогенної термінології англомовного економічного дискурсу. Мета: виокремити економічні неогенні терміноодиниці, що зʼявилися в англомовному економічному дискурсі на початку ХХ століття та виявити найбільш продуктивні джерела їх поповнення, схарактеризувати способи їх перекладу, а також розробити систему вправ для навчання перекладу досліджуваних терміноодиниць. Теоретичне значення: результати роботи є певним внеском у термінознавчу науку та можуть бути використані для вдосконалення методології перекладу спеціалізованих текстів.