Видання зареєстровані авторами шляхом самоархівування

Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/1

Browse

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Item
    Англомовний дискурс інформаційних технологій: термінологічний та перекладацький аспекти
    (Сумський державний університет, 2023) Падалка, М.О.
    Мета: висвітлити структурно-семантичні параметри англомовних термінів дискурсу інформаційних технологій та виокремити основні стратегії їх перекладу українською мовою, а також розробити комплекс вправ для навчання перекладу текстів досліджуваного дискурсу. Теоретичне значення: здійснено спробу структурно-семантичного та перекладацького аналізу англомовних термінів дискурсу інформаційних технологій на матеріалі мови програмування Dart.
  • Item
    Англомовна економічна терміносистема: перекладацький вимір
    (Сумський державний університет, 2021) Чайка, Т.Ю.
    Магістерська робота присвячена аналізу та узагальненню фундаментальних теоретичних підходів до опису структурної організації термінології. Також у дослідженні значна увага фокусується на термінодеривації англомовних економічних терміноодиниць як одному із чинників поповнення лексичного складу англійської мови, розглядається структура полікомпонентних термінологічних словосполучень зазначеної тематики. Основними термінодериваційними способами виступають: термінологізація, термінологічна деривація, запозичення терміну з іншої мови, калькування, абревіація. В роботі виокремлюються двокомпонентні термінологічні словосполучення, трьохкомпонентні термінологічні словосполучення, чотирьохкомпонентні термінологічні словосполучення тощо. Висвітлюються проблеми досягнення еквівалентності перекладу англомовних економічних термінів. Розбіжності в терміносистемах мови оригіналу і мови перекладу спричиняють певні труднощі у процесі перекладу термінологічних одиниць економічної галузі. Розглядаються питання методики навчання галузевого перекладу.
  • Item
    Специфіка перекладу текстів англомовного офіційно-ділового дискурсу
    (Сумський державний університет, 2021) Шемет, Т.М.
    Офіційно-ділова комунікація спирається на спеціалізований лексикон, що охоплює широкий спектр офіційно-ділової сфери діяльності. Враховуються наявні відмінності в нормативних стандартах держав, особливості текстів англійського та українського офіційно-ділового дискурсу під час перекладу офіційно-ділової документації. У процесі перекладу офіційно-ділових паперів з однієї мови на іншу, перекладач наштовхується на проблему адекватного відтворення змісту тексту оригіналу, що зумовлює конкретні труднощі перекладу. Висвітлюється специфіка перекладу текстів сучасного англомовного офіційно-ділового дискурсу, а також комплекс вправ задля навчання письмового перекладу у сфері ділового листування.
  • Item
    Переклад офіційної документації з англійської на українську мову
    (Сумський державний університет, 2020) Старусєва, Є. О.
    Теоретичне значення: Теоретична значущість роботи полягає в тому,що дані дослідження можуть бути використані студентами-перекладачами для кращого розуміння специфіки перекладу вузькопрофільних текстів Наукова проблема: пошук доцільних варіантів перекладу ділової документації, що є актуальним у наш час через великий попит Методи дослідження: теоретичний аналіз необхідної літератури, описовий та перекладацький аналізи Висновки: У висновку наголошується, що у ході здійсненного дослідження було виявлено такі речі як: 1)переклад документації має свою специфіку, а саме чіткий виклад змісту, застосування кліше, тобто використання стандартизації, що значно полегшує роботу перекладача, відмова від багатозначності документа, адже це позбавляє документ юридичної сили. 2) опираючись на здійснений аналіз різних видів документів, ми виявили, що найбільш часто трапляються такі проблеми при перекладі, як перекладацькі трансформації, калькування, описовий переклад, використання пасивних конструкцій, а також іноді транслітерація.