Видання зареєстровані авторами шляхом самоархівування
Permanent URI for this communityhttps://devessuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/1
Browse
121 results
Search Results
Item Фідбек у формувальному оцінюванні на онлайн-уроці англійської мови у 5 класі ЗЗСО(Класичний фаховий коледж Сумського державного університету, 2025) Білашенко, Н.Ю.Постановка проблеми. У сучасних умовах дистанційного навчання особливої актуальності набуває питання організації формувального оцінювання як важливого засобу підтримки навчальної діяльності учнів на онлайн-уроці англійської мови у закладах загальної середньої освіти (далі – ЗЗСО). Одним із ключових його інструментів є фідбек, тобто зворотний зв’язок, що сприяє мотивації, саморефлексії та поступовому поліпшенню навчальних результатів учнів. Завдяки фідбеку вчитель має змогу відстежувати навчальний процес кожного учня, своєчасно виявляти труднощі в опануванні матеріалу та вчасно на них реагувати, надавати кожному індивідуальну підтримку, а також формувати в учнів навички саморегуляції та саморефлексії. Особливої уваги ці аспекти набувають у роботі з учнями п’ятого класу, які перебувають на етапі переходу від початкової до базової середньої освіти та мають потребу в чітких орієнтирах і дружньому педагогічному супроводі. В умовах онлайн-навчання у ЗЗСО виникає потреба в адаптації форм і стратегій зворотного зв’язку з урахуванням вікових особливостей учнів молодшого підліткового віку та специфіки цифрового середовища. У результаті формувальне оцінювання набуває не лише ролі інструменту для перевірки знань, а й стає важливим механізмом розвитку основних навчальних компетентностей та забезпечення принципів якісної, доступної освіти, яка відповідає потребам учнів.Item Technology-enhanced english learning for sustainability(Sumy State University, 2025) Pysana, О.; Міхно, Світлана Василівна; Mikhno, Svitlana VasylivnaEnglish plays a key role not only as a means of international communication, but also as a tool for promoting sustainable development in today’s digital age of increasing global interdependence. Digital tools open up limitless possibilities for accessible and effective language learning, and integrating sustainability into learning processes builds critical thinking and global responsibility in learners, competencies that are essential for building a sustainable future.Item The role of Еnglish for students majoring in History(Sumy State University, 2025) Dikhtyarenko, Y.History is the study of the human past. Historians study records of the past events and prepare new records based on their research. These records are commonly can be called “history”. History as a branch of knowledge that deals with the recording, analyzing, and correlating of past events. History is continuous methodical record of public events; study of growth of nations, it’s a science dealing with the development of human society. History is an ancient science. The past has left many traces, including traditions, folk tales, works of art, archaeological objects, and the books and other written records. Historians use all these sources, but they mainly study the past as it has been recorded in written documents. Historians study all aspects of past human life-social and cultural conditions as well as political and economical events [1]. The aim is to analyze the role of English language for students majoring in History.Item The importance of learning English in a globalised world(Sumy State University, 2025) Bilovodska, V.In the 21st century, English has emerged as a global communication tool, serving as a universal medium in various fields such as science, technology, business, and culture. According to the British Council, over 1.5 billion people worldwide study English as a second language, and more than 80% of scientific publications are written in English (Graddol, 2006). This linguistic dominance places new demands on individuals’ language skills as well as on educational and professional institutions. In contemporary academic practice, English serves as the lingua franca of the scientific community. Hyland (2015) notes that approximately 98% of publications in the natural sciences appear in English-language journals. This trend requires scientists, regardless of their country of origin, to master professional English terminology. Additionally, participating in international conferences, grant programs, and scientific collaborations is nearly impossible without proficiency in English.Item Integrating environmental education into a genre-based English foreign language writing class(Sumy State University, 2024) Помогайбо, Юлія Василівна; Pomohaibo, Yuliia VasylivnaMany fields of study are increasingly promoting awareness of the need to protect the ecosystem by thinking and acting “green,” the concept of environmental education actually has a long history. Considering the ambitious objectives of environmental education, increasing students’ awareness of environmental problems and possible solutions is a challenging task. This article suggests practical activities for integrating environmental education into English language teaching (ELT) based on the experiences of different authors, who added environmentally related elements to an English as a foreign language (EFL) writing class. Since the general EFL teaching and learning process in our context applies the genre-based approach (GBA), this article also discusses how environmental issues can be incorporated using that approach, especially for teaching the productive skills. With the number of challenges facing our planet, it is critical to raise students’ environmental awareness and teach them environmental values. Connecting environmental concerns with language instruction (1) increases students’ interest in significant current issues, (2) educates them on how to make the planet more healthy, and (3) offers real contexts for language learning and authentic interaction. Because environmental awareness has increased all over the world, there is a wider availability of appropriate materials, and environmentally themed topics are found in numerous resources.Item Англомовний дискурс інформаційних технологій: термінологічний та перекладацький аспекти(Сумський державний університет, 2023) Падалка, М.О.Мета: висвітлити структурно-семантичні параметри англомовних термінів дискурсу інформаційних технологій та виокремити основні стратегії їх перекладу українською мовою, а також розробити комплекс вправ для навчання перекладу текстів досліджуваного дискурсу. Теоретичне значення: здійснено спробу структурно-семантичного та перекладацького аналізу англомовних термінів дискурсу інформаційних технологій на матеріалі мови програмування Dart.Item Метод лексико-граматичних відео-проєктів як засіб активізації пізнавально-творчої самостійності студентів на заняттях з англійської мови(Льотна академія Національного авіаційного університету, 2023) Міхно, Світлана Василівна; Mikhno, Svitlana Vasylivna; Симоненко, Наталія Олександрівна; Symonenko, Nataliia Oleksandrivna; Плохута, Тетяна Миколаївна; Plokhuta, Tetiana MykolaivnaУ статті обґрунтувано методику та представлено практичний досвід використання методу лексико-граматичних відео-проєктів як засобу активізації пізнавально-творчої самостійності студентів на заняттях з англійської мови, уточнено термін «метод лексико-граматичних відео проєктів», окреслено основні вимоги до його успішної реалізації. Автори визначають специфіку використання методу лексико-граматичних відео проєктів щодо активізації самостійності студентів на заняттях з англійської мови в особливих умовах навчання, воєнного стану зокрема. Наголошується на ефективності методу щодо удосконалення освітнього процесу в умовах цифровізації. Методи дослідження: аналіз, синтез, узагальнення інформації стосовно досліджуваної проблеми, педагогічне спостереження, аналіз та представлення практичного досвіду використання методу лексико граматичних відео-проєктів як засобу активізації пізнавально-творчої самостійності студентів на заняттях з англійської мови в особливих умовах навчання.Item Відтворення особливостей науково-технічного тексту в перекладі(Таврійський національний університет імені В. І. Вернадського, 2020) Сусіденко, Є. М.; Баранова, Світлана Володимирівна; Баранова, Светлана Владимировна; Baranova, Svitlana VolodymyrivnaУ статті представлено дослідження з питання перекладності елементів науково-технічного дискурсу однієї мови, їх функцій, семантичної ролі та відтворення метазасобами іншої мови, тобто у процесі перекладу. Розглянуто характерні властивості текстів англомовного науково-технічного дискурсу, ключові критерії, що роблять їх відмінними від україномовного дискурсу; проаналізовано ряд особливостей, методів, прийомів, а також складнощів перекладу на українську мову з англійської текстів науково-технічного спрямування. Зокрема, увагу зосереджено на важливості професійних умінь перекладача та його здатності відтворити правильний, чіткий, адекватний переклад, зміст якого цілковито відповідав би змісту оригінального тексту. Розглянуто поняття науково-технічного дискурсу, його визначальних рис та їх відображення в процесі перекладу; поняття терміну й особливої специфіки вживання загальнонаукової та вузькопрофільної термінології текстів науково-технічного жанру. Виокремлено основні лінгвістичні, лексичні та граматичні конститутивні характеристики різних видів текстів англомовної науково-технічної літератури та їх безпосередній зв’язок із фундаментальним завданням перекладу. Корпус дослідження сформовано з використанням вибірки текстів, словосполучень та окремих слів з науково-технічної літератури різних галузей, що дало можливість представити, детально проаналізувати та об’єктивно порівняти різні способи перекладу повідомлень даного виду дискурсу. На основі проведеного дослідження виявлено можливість чи неможливість здійснення адекватного перекладу; основні методики, що сприяють його здійсненню; професіональні прийоми, які мають бути використані перекладачем під час процесу перекладу будь-якого тексту (зокрема, науково-технічного), а також засоби відтворення інформативного посилу того чи іншого оригінального тексту у перекладній одиниці. Доведено актуальність даної теми, важливість вивчення її предмета та об’єкта. Підсумовано найчастіше використовувані у процесі перекладу шляхи та способи інтерпретації вихідного тексту, у результаті чого виведено наглядну діаграму.Item Англомовна економічна терміносистема: перекладацький вимір(Сумський державний університет, 2021) Чайка, Т.Ю.Магістерська робота присвячена аналізу та узагальненню фундаментальних теоретичних підходів до опису структурної організації термінології. Також у дослідженні значна увага фокусується на термінодеривації англомовних економічних терміноодиниць як одному із чинників поповнення лексичного складу англійської мови, розглядається структура полікомпонентних термінологічних словосполучень зазначеної тематики. Основними термінодериваційними способами виступають: термінологізація, термінологічна деривація, запозичення терміну з іншої мови, калькування, абревіація. В роботі виокремлюються двокомпонентні термінологічні словосполучення, трьохкомпонентні термінологічні словосполучення, чотирьохкомпонентні термінологічні словосполучення тощо. Висвітлюються проблеми досягнення еквівалентності перекладу англомовних економічних термінів. Розбіжності в терміносистемах мови оригіналу і мови перекладу спричиняють певні труднощі у процесі перекладу термінологічних одиниць економічної галузі. Розглядаються питання методики навчання галузевого перекладу.Item Специфіка перекладу текстів англомовного офіційно-ділового дискурсу(Сумський державний університет, 2021) Шемет, Т.М.Офіційно-ділова комунікація спирається на спеціалізований лексикон, що охоплює широкий спектр офіційно-ділової сфери діяльності. Враховуються наявні відмінності в нормативних стандартах держав, особливості текстів англійського та українського офіційно-ділового дискурсу під час перекладу офіційно-ділової документації. У процесі перекладу офіційно-ділових паперів з однієї мови на іншу, перекладач наштовхується на проблему адекватного відтворення змісту тексту оригіналу, що зумовлює конкретні труднощі перекладу. Висвітлюється специфіка перекладу текстів сучасного англомовного офіційно-ділового дискурсу, а також комплекс вправ задля навчання письмового перекладу у сфері ділового листування.