Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14696
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Переклад образної фразеології у науково-технічний літературі
Authors Лопатіна, Н.
ORCID
Keywords фразеологізми
фразеологизмы
phraseologisms
Type Conference Papers
Date of Issue 2008
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14696
Publisher Видавництво СумДУ
License
Citation Лопатіна, Н. Переклад образної фразеології у науково-технічний літературі [Текст] / Н. Лопатіна // Матеріали науково-теоретичної конференції викладачів, аспірантів, співробітників та студентів гуманітарного факультету : конференція присвячена Дню науки в Україні та 60-річчю СумДУ, 21-25 квітня 2008 р. - Суми: СумДУ, 2008. - Ч.1. - С.99.
Abstract Фразеологічні елементи не досить поширені у науково-технічній літературі, однак вони можуть становити певні труднощі для перекладу, перш за все через те, що перекладач може не ідентифікувати фразеологізм, прийнявши його за звичайне неідіоматичне сполучення слів, або ж неправильно визначити його значення, яке не є звичайно просто сумою його складових. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14696
Appears in Collections: Наукові видання (ІФСК)

Views

Canada Canada
1
China China
1
EU EU
2
France France
2902347
Germany Germany
5804689
Greece Greece
69868
Ireland Ireland
830353
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
11645
Russia Russia
10
Turkey Turkey
2
Ukraine Ukraine
160656519
United Kingdom United Kingdom
21557336
United States United States
86132768
Unknown Country Unknown Country
279399

Downloads

China China
2902349
France France
160656516
Germany Germany
360
Lithuania Lithuania
1
Ukraine Ukraine
278244942
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
160656516
Unknown Country Unknown Country
278244942

Files

File Size Format Downloads
67.pdf 181,2 kB Adobe PDF 880705627

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.