Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25196
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Навчання письмового перекладу: навички та уміння етапу аналізу тексту оригіналу і вправи для їх формування
Other Titles Translators’ training: skills and subskills at the source text analysis stage and exercises to develop them
Обучение письменному переводу: навыки и умения этапа анализа текста оригинала и упражнения для их формирования
Authors Черноватий, Л.М.
Keywords навчання письмового перекладу
обучение письменному переводу
translators’ training
етап аналізу тексту оригіналу
этап анализа текста оригинала
source text analysis stage
навички та уміння
навыки и умения
skills and subskills
вправи
упражнения
exercises
компресія
компрессия
compression
перефразування та антиципація
перефразирование и антиципация
навички роботи з довідковими джерелами
навыки работы со справочными источниками
paraphrasing
підготовчі вправи
подготовительные упражнения
anticipation
skills of reference materials use
preparatory exercises
Type Article
Date of Issue 2012
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25196
Publisher Видавництво СумДУ
License
Citation Черноватий, Л.М. Навчання письмового перекладу: навички та уміння етапу аналізу тексту оригіналу і вправи для їх формування [Текст] / Л.М. Черноватий // Філологічні трактати. - 2012. - Т.4, №1. - С. 126-131.
Abstract Розглядається зміст навчання письмового перекладу на етапі аналізу тексту оригіналу. Пропонуються гіпотетичні переліки навичок і умінь згаданого етапу та вправ для їх формування. Розглядаються механізми компресії, перефразування та антиципації і навички роботи з довідковими джерелами, формування яких пропонується здійснювати у підготовчих вправах. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25196
Рассматривается содержание обучения письменному переводу на этапе анализа текста оригинала. Предлагаются гипотетические перечни навыков и умений упомянутого этапа и упражнений для их формирования. Рассматриваются механизмы компрессии, перефразирования и антиципации, а также навыки работы со справочными источниками, формирование которых предлагается осуществлять в подготовительных упражнениях. При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25196
The article deals with the subject matter of translators’ training at the source text analysis stage. The author suggests a list of skills and subskills at the said stage, as well as the exercises to develop them. Mechanisms of compression, paraphrasing, anticipation and skills of reference materials use are reviewed and are suggested to be developed in preparatory exercises. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25196
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Belarus Belarus
1
Belgium Belgium
1292494
Canada Canada
31064
China China
4
Czechia Czechia
3
EU EU
16
France France
11
Germany Germany
14
Greece Greece
3223604
Hong Kong SAR China Hong Kong SAR China
1
Iceland Iceland
1
India India
1
Iran Iran
1
Ireland Ireland
1
Italy Italy
1
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
108985
Norway Norway
1
Poland Poland
2
Russia Russia
77
Singapore Singapore
1
Spain Spain
1
Sweden Sweden
1
Turkey Turkey
11
Ukraine Ukraine
1292495
United Kingdom United Kingdom
435920
United States United States
3223603
Unknown Country Unknown Country
369

Downloads

Belgium Belgium
1
China China
4
Czechia Czechia
2
EU EU
8
Estonia Estonia
1
Finland Finland
1282
France France
15
Germany Germany
653881
India India
9608686
Italy Italy
1
Poland Poland
2
Russia Russia
62125
Singapore Singapore
1
Spain Spain
1
Ukraine Ukraine
31065
United Kingdom United Kingdom
435919
United States United States
653877
Unknown Country Unknown Country
959

Files

File Size Format Downloads
Chernovatuy.pdf 55,84 kB Adobe PDF 11447830

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.