Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25303
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Творчі виміри перекладу дитячої літератури
Other Titles Творческие измерения перевода детской литературы
Creative dimensions of translating children’s literature
Authors Ребрій, О.В.
ORCID
Keywords дитяча література
детская литература
children’s literature
творчість
творчество
creativity
комунікативний
коммуникативный
communicative
дидактичний
дидактический
didactic
культурологічний чинники перекладу
культурологический аспекты перевода
cultural aspects of translation
Type Article
Date of Issue 2012
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25303
Publisher Видавництво СумДУ
License
Citation Ребрій, О.В. Творчі виміри перекладу дитячої літератури [Текст] / О.В. Ребрій // Філологічні трактати. — 2012. — Т. 4, № 2. — С. 89-94.
Abstract Статтю присвячено аналізу таких важливих аспектів перекладу художніх творів для дітей, як комунікативно-психологічний, дидактичний та культурологічний. Оскільки сукупна дія цих чинників визначає успішність перекладу творів дитячої літератури, сутність творчого підходу перекладача полягає у здатності до їх органічного поєднання. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25303
Статья посвящена анализу таких важных аспектов перевода художественных произведений для детей, как коммуникативно-психологический, дидактический и культурологический. Поскольку совокупное действие этих факторов определяет успешность перевода произведений детской литературы, сущность творческого подхода переводчика заключается в умении их органично совмещать. При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25303
The article is dedicated to analyzing such important aspects of translating children’s literature as communicative-psychological, didactic and cultural. Since the cumulative effect of these factors determines the success in translating children’s literature, the essence of translator’s creativity lies in the ability to combine them seamlessly. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25303
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Argentina Argentina
1
Belarus Belarus
1
Brazil Brazil
1
Canada Canada
1
China China
18
Czechia Czechia
1
EU EU
1
France France
1
Germany Germany
-772563452
Greece Greece
58662
Hong Kong SAR China Hong Kong SAR China
1
India India
1
Ireland Ireland
288028
Japan Japan
1
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
7992
Poland Poland
949427
Russia Russia
36
Singapore Singapore
-1946698069
Sweden Sweden
1
Turkey Turkey
10
Ukraine Ukraine
139541401
United Kingdom United Kingdom
69778695
United States United States
-2102236603
Unknown Country Unknown Country
139541399

Downloads

Belgium Belgium
69778706
Bulgaria Bulgaria
710083615
Canada Canada
785285677
China China
7587820
Czechia Czechia
139541398
EU EU
2
Estonia Estonia
1
Finland Finland
7587814
France France
785285678
Germany Germany
710083615
Hungary Hungary
1
India India
1
Ireland Ireland
710083616
Italy Italy
1
Lithuania Lithuania
785285680
Netherlands Netherlands
-2102236604
Norway Norway
1
Poland Poland
69778701
Romania Romania
1
Russia Russia
-1215787839
Slovakia Slovakia
1
Sweden Sweden
1
Ukraine Ukraine
-2102236605
United Kingdom United Kingdom
-1946698065
United States United States
-2102236602
Unknown Country Unknown Country
1485

Files

File Size Format Downloads
Rebriy.pdf 299.58 kB Adobe PDF -393844604

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.