Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/40818
Title: Декодування лексичних та семантичних лакун на міжмовних векторах лінгвістики
Other Titles: Decoding lexical and semantic lacunae on interlingual vectors of linguistics
Декодирование лексических и семантических лакун на межъязыковых векторах лингвистики
Authors: Anokhina, Tetiana Oleksandrivna
Keywords: лакуни
lacunicon
мова / мова пізнання лакуни
вчені огляди
gaps
lacunае
language
speech
knowledge gaps
scientists reviews
лакуны
речь / язык познания лакуны
ученые обзоры
Issue Year: 2015
Publisher: Сумський державний університет
Citation: Анохіна, Т.О. Декодування лексичних та семантичних лакун на міжмовних векторах лінгвістики [Текст] / Т.О. Анохіна // Філологічні трактати. — 2015. — Т.7, № 2. — С. 38-45.
Abstract: Стаття присвячена проблемі перекладу та декодуванню лакун. До даної проблематики ми відносимо способи усунення лакун за допомогою опущень в тексті лакунарної інформації або заповнення шляхом розширення тексту за допомогою додавань в тексті, що пояснює лакунарну інформацію. Активно вивчаються способи делакунізаціі, проте питання, що краще – форенізація або одомашнення – залишається відкритим. Лакуна корелює з загадкою, лакунарная інформація закрита, лакунарні артефакти або явища доступні лише частково: очевидна їх “зовнішня форма”, тому в перекладі лакуни зберігаються або усуваються без пояснень або з коментарем. Пояснення “внутрішньої” і “зовнішньої” форми лакун, лакунарних артефактів і явищ залежить від перекладача. В академічному або літературному джерелах виникає коментар, у статті з’являється пояснююча сноска, коли ж коментар буде відсутній в усному мовленні. Таким чином, в одних випадках лакуни залишаються без тлумачень, в іншому – пояснюються.
Статья посвящена проблеме перевода и декодирования лакун. К данной проблематике мы относим способы устранения лакун посредством опущений в тексте лакунарной информации либо заполнение путѐм расширения текста посредством добавлений в тексте поясняющую лакуны информацию. Активно изучаются способы делакунизации, однако вопрос, что лучше – форенизация или одомашнивание – остаѐтся открытым. Лакуна коррелирует с загадкой, лакунарная информация закрыта, лакунарные артефакты или явления доступны лишь частично: очевидна их “внешняя форма”, поэтому в переводе лакуны сохраняются либо устраняются без пояснений либо с комментарием. Пояснение “внутренней” и “внешней” формы лакун, лакунарных артефактов и явлений зависит от переводчика. В академическом либо литературном источнике возникает комментарий, в статье появляется поясняющая сноска, обширный комментарий будет отсутствовать в устной речи. Таким образом, в одних случаях лакуны остаются без толкований, в другом – поясняются.
The paper has revealed how lacunae can be eliminated (omission) or filled (addition). In fact, the technology of lacunae interpretation is still open. In terms of translation debates it relates to domestication and foreignization area of translation techniques. Lacunae are very closed off and inaccessible and only the “outside” parts of the lacunar artifacts or phenomena, often implicit, so translations must preserve lacunae to be lacunae or reveal the lacunae thus eliminating them. The “inside” and the “outside” of lacunar artifacts and phenomena depend upon a translator. The commentary can be added in the book, a footnote added in the article and the extensive commentary may be missed in speech. Thus, the techniques of elimination and adding work or fail.
URI: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/40818
Type: Article
Appears in Collections:Філологічні трактати

Views
Other21
Canada1
Germany4
France4
United Kingdom2
Italy2
Russia1
Singapore2
Turkey1
Ukraine27
United States4
Downloads
Other58
Belarus1
China2
Germany4
EU3
France6
Ireland1
Israel1
Italy1
Moldova1
Malaysia1
Russia14
Ukraine125
United States4


Files in This Item:
File Description SizeFormatDownloads 
Anokhina_Decoduvanya.pdf464.21 kBAdobe PDF222Download


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.