Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/42992
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Помилки і втрати у закадровому перекладі художнього фільму
Other Titles Mistakes and losses in voice-over movie translation
Ошибки и потери в закадровом переводе художественного фильма
Authors Дубовий, К.В.
Keywords закадровий переклад
аудіовізуальний переклад
дублювання
кіносценарій
озвучування
власні назви
гра слів
метафора
музичний супровід
закадровый перевод
аудиовизуальный перевод
киносценарий
озвучивание
собственные имена
дублирование
игра слов
метафора
музыкальное сопровождение
voice-over
audiovisual translation
dubbing
script
proper names
word play
metaphor
score
Type Article
Date of Issue 2015
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/42992
Publisher Сумський державний університет
License
Citation Дубовий, К.В. Помилки і втрати у закадровому перекладі художнього фільму [Текст] / К.В. Дубовий // Філологічні трактати. - 2015. - Т.7, №3. - С.33-38.
Abstract У статті розглядаються труднощі закадрового перекладу, в результаті яких виникають помилки і втрати. Часті втрати у перекладі гри слів, метафор, текстів пісень позбавляють кінофільм закладеної в нього образності. Причинами помилок можуть стати: неуважність перекладача, редактора або акторів у процесі озвучування; відсутність фінальної стадії редагування, на якій переклад звіряють із відеорядом; хибний вибір перекладацького еквіваленту або використання недоречних трансформацій; складнощі та втрати у перекладі реалій та безеквівалентної лексики через неможливість ввести в перекладений кінодіалог пояснення і коментарі. Перекладач кіносценарію повинен усвідомлювати, що його робота є творчою, оскільки він працює з видом тексту, наближеним до художнього.
В статье рассматриваются трудности закадрового перевода, которые приводят к ошибкам и потерям. Частые потери при переводе игры слов, метафор, текстов песен лишают кинофильм заложенной в него образности. Причинами ошибок могут стать: невнимательность переводчика, редактора или актеров в процессе озвучивания; отсутствие финальной стадии редактирования, на которой перевод сопоставляют с видеорядом; ошибочный выбор переводческого эквивалента или использование неуместных трансформаций; трудности и потери при переводе реалий и безэквивалентной лексики из-за невозможности ввести в переведенный кинодиалог пояснения и комментарии. Переводчик киносценария должен осознавать, что его работа творческая, поскольку он работает с текстом, наиболее близким к художественному.
The article deals with difficulties of voice-over translation due to which there appear mistakes and losses. Frequent losses of word play, metaphors, songs deprive the movie of its inherent imagery. The mistakes may be caused by: lack of attention on the side of the translator, editor or dubbing actors; absence of the final editing stage on which the text of the translation is compared to the video; wrong choice of translation equivalent or using inappropriate transformations; problems and losses in translating culturally-biased and equivalent-lacking units as explanations and comments cannot be included into the script translation. The translator of the movie should realize that his/ her work is creative as is very similar to literary translation.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Canada Canada
1
France France
8
Germany Germany
3
Italy Italy
2
Turkey Turkey
1
Ukraine Ukraine
528
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
3
Unknown Country Unknown Country
35

Downloads

Armenia Armenia
1
China China
2
Czech Republic Czech Republic
1
EU EU
1
France France
8
Germany Germany
2
Poland Poland
1
Russia Russia
90
Slovakia Slovakia
1
Ukraine Ukraine
530
Unknown Country Unknown Country
69

Files

File Size Format Downloads
dubovyi_zakadrovyi_pereklad.pdf 343,86 kB Adobe PDF 706

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.