Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46633
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Умови для досягнення еквівалентності при перекладі
Authors Голінько, Ю.С.
Nazarenko, Olena Viacheslavivna  
Keywords еквівалентність
эквивалентность
equivalence
перекладацька еквівалентність
переводческая эквивалентность
translation equivalence
Type Conference Papers
Date of Issue 2016
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46633
Publisher Сумський державний університет
License
Citation Голінько, Ю.С. Умови для досягнення еквівалентності при перекладі [Текст] / Ю.С. Голінько; наук. кер. О.В. Назаренко // Перекладацькі інновації: матеріали VІ Всеукраїнської студентської науково-практичної конференції, м. Суми, 17-18 березня 2016 р. / Редкол.: С.О. Швачко, І.К. Кобякова, О.О. Жулавська та ін. - Суми : СумДУ, 2016. - С. 83-85.
Abstract Оскільки переклад є особливим видом діяльності, він полягає у повній заміні тексту оригіналу відповідним текстом перекладу. Але повна відповідність неможлива у зв’язку зі стилістичними особливостями, відмінністю у граматичних будовах мов та іншими девіаціями окремих елементів змісту в мовах оригіналу й перекладу. Саме тому для позначення відношень між текстом оригіналу і текстом перекладу прийнято вживати термін «еквівалентність».
Appears in Collections: Наукові видання (ІФСК)

Views

Argentina Argentina
1
Canada Canada
1
China China
1
Germany Germany
3
Italy Italy
1
Philippines Philippines
1
Russia Russia
1
Ukraine Ukraine
1614
United Kingdom United Kingdom
455
United States United States
228
Unknown Country Unknown Country
10

Downloads

China China
2
Germany Germany
1613
Greece Greece
1
Indonesia Indonesia
1
Poland Poland
910
Russia Russia
1
Slovakia Slovakia
1
Ukraine Ukraine
1615
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
453
Unknown Country Unknown Country
88

Files

File Size Format Downloads
Golinko.pdf 274,5 kB Adobe PDF 4686

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.