Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52898
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Quantitative Phraseological Units: Translation Aspects
Other Titles Квантитативные фразеологизмы: переводческие аспекты
Квантитативні фразеологізми: перекладацькі аспекти
Authors Kobiakova, Iryna Karpivna  
Baranova, Svitlana Volodymyrivna  
Polishchiuk, I.
Keywords numeral
quantitative
denotative
connotative
significative meaning
equivalent
analogy
calque
числівник
квантитативний
денотативне
конотативне
сигнифікативне значення
еквівалент
аналог
имя числительное
квантитативный
денотативное
коннотативное
сигнификативное значение
эквивалент
аналог
калька
Type Article
Date of Issue 2017
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52898
Publisher Sumy State University; V. N. Karazin Kharkiv National University
License
Citation Kobyakova, I. Quantitative Phraseological Units: Translation Aspects [Текст] / I. Kobyakova, S. Baranova, I. Polishchiuk // Філологічні трактати. - 2017. - Т.9, № 1. - С. 57-62.
Abstract The article deals with the determination of the role of numerical expressions in human lives and, particularly, in the language system. The methods of translation of English quantitative idioms into the Ukrainian language (phraseological equivalents, phraseological analogies, the calque and descriptive method) are investigated. The use of a specific method of translating English phraseological units is determined and explained according to their structure, connotative, denotative and significative meanings, subjective evaluation connotations. The examples of using a specific method of translation are represented. The problems of the differentiation of the “hidden” phraseological units are also described. The representation of the numeral polysemy and its ability to be converted into different parts of speech is distinguished.
У статті розглядаються питання визначення ролі числових позначень в житті людини, зокрема в системі мови. Досліджуються методи перекладу англійських квантитативних фразеологічних одиниць на українську мову (фразеологічні еквіваленти, фразеологічні аналоги, калькування і описовий метод). Визначено і пояснено використання конкретного методу перекладу англійських фразеологізмів відповідно до їхньої структури, конотативного, денотативного і сигнифікативного значень, суб’єктивно-оцінної конотації. Надані приклади з використання конкретного методу перекладу. У тому числі описані проблеми диференціації «прихованих» фразеологізмів. Визначена багатозначність числа і його здатність переходити у різні частини мови.
В статье рассматриваются вопросы определения роли числовых обозначений в жизни человека, в том числе в системе языка. Исследуются методы перевода английских квантитативных фразеологических единиц на украинский язык (фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги, калька и описательный метод). Определено и объяснено использование конкретного метода перевода английских фразеологизмов в соответствии с их структурой, коннотативным, денотативным и сигнификативным значением, субъективно-оценочной коннотацией. Поданы примеры использования определенного метода перевода. В том числе описаны проблемы дифференциации «скрытых» фразеологизмов. Определена многозначность числа и его способность переходить в различные части речи.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

China China
1
Czech Republic Czech Republic
1
France France
1
Germany Germany
3
Italy Italy
2
Netherlands Netherlands
2
Romania Romania
1
Russia Russia
1
Singapore Singapore
1
Ukraine Ukraine
899
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
37
Unknown Country Unknown Country
55

Downloads

China China
1
Czech Republic Czech Republic
1
Finland Finland
1
Germany Germany
2
Ukraine Ukraine
786
United States United States
4
Unknown Country Unknown Country
6

Files

File Size Format Downloads
Kobyakova_Baranova_Polishchiuk.pdf 345,32 kB Adobe PDF 801

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.