Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/65846
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Gender Marked Words in Advertising Texts: The Equivalence of Translation
Other Titles Гендерно марковані одиниці у рекламних текстах: еквівалентність перекладу
Authors Chulanova, Halyna Valeriivna
Shevchenko, S.V.
Keywords advertising text
gender marked units
the pragmatic value of the advertising text
translation transformation
рекламний текст
гендерно марковані одиниці
прагматичний аспект рекламного тексту
перекладацька трансформація
рекламный текст
гендерно маркированные единицы
прагматический аспект рекламного текста
переводческая трансформация
Type Article
Date of Issue 2017
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/65846
Publisher Sumy State University
License
Citation Chulanova, G.V. Gender Marked Words in Advertising Texts: The Equivalence of Translation [Текст] / G.V. Chulanova, S.V. Shevchenko // Філологічні трактати. - 2017. - Т.9, №4. - С. 109-115.
Abstract The article deals with the peculiarities of translation of English advertising texts with gender markedness which is reflected through the usage of the gender marked words. The paper is aimed at the distinguishing the characteristic features of the process of translation of advertising texts containing gender marked units. The aim of the research implies the conducting of the detailed analysis of the advertising text as a linguistic phenomenon and the nature of the gender marked units as an effective means for influencing the addressee in the process of advertising communication. The main categories of the gender marked units within advertising texts were defined. The influence of the defined types of gender markedness of the advertising texts on the process of their translation was also analyzed.
Стаття присвячена дослідженню особливостей процесу перекладу англомовних рекламних текстів з гендерною маркованістю, що виражена за допомогою вживання гендерно маркованих одиниць. Основною метою дослідження є визначення характерних аспектів та проблемних моментів пов’язаних з перекладом рекламних текстів, які містять гендерно марковані одиниці. Задля досягнення поставленої мети було проведено детальний аналіз рекламного тексту як лінгвістичного явища, а також гендерно маркованих одиниць як одного з найефективніших засобів впливу на реципієнта у процесі здійснення акту рекламної комунікації. Були виділено основні категорії гендерно маркованих одиниць, що вживаються у рекламних повідомленнях, а також проаналізовано вплив гендерно маркованих одиниць на процес перекладу гендерно орієнтованих рекламних текстів.
Статья посвящена исследованию особенностей процесса перевода англоязычных рекламных текстов с гендерной маркированностью, выраженной посредством употребления гендерно маркированных единиц. Основной целью исследования является определение характерных аспектов и проблемных моментов связанных с переводом рекламных текстов, содержащих гендерно маркированные единицы. Для достижения поставленной цели был осуществлен детальный анализ рекламного текста как лингвистического явления, а также гендерно маркированных единиц как одного из наиболее эффективных средств воздействия на реципиента в процессе рекламной коммуникации. Были выделены основные категории гендерно маркированных единиц, употребляемых в рекламных сообщениях, а также проанализировано влияние гендерно маркированных единиц на процесс перевода гендерно ориентированных рекламных текстов.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Canada Canada
1
Germany Germany
1
Russia Russia
1
Ukraine Ukraine
393
Unknown Country Unknown Country
41

Downloads

Canada Canada
1
China China
2
Germany Germany
2
Russia Russia
1
Serbia Serbia
1
Ukraine Ukraine
346
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
11
Unknown Country Unknown Country
18

Files

File Size Format Downloads
Chulanova_Shevchenko.pdf 437,96 kB Adobe PDF 383

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.