Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/66918
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Механізм модифікації англомовних прислів’їв у публіцистичному дискурсі
Other Titles Modification mechanism of English proverbs in publicistic discourse
Механизм модификации англоязычных пословиц в публицистическом дискурсе
Authors Ovsianko, Olena Leonidivna
Keywords англійські прислів’я
английские пословицы
English proverbs
модифікація
модификация
modification
публіцистичний дискурс
публицистический дискурс
publicistic discourse
лінгвосинергетика
лингвосинергетика
linguosynergetics
атрактор
аттрактор
attractor
репелер
репеллер
repeller
Type Article
Date of Issue 2017
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/66918
Publisher Східноєвропейський національний університет ім. Лесі Українки
License
Citation Овсянко, О.Л. Механізм модифікації англомовних прислів’їв у публіцистичному дискурсі [Текст] / О.Л. Овсянко // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету ім. Лесі Українки. Серія «Філологічні науки». – 2017. − № 3(352). – С. 142−147.
Abstract Стаття присвячена комплексному дослідженню структурно-семантичних модифікацій англомовних прислів’їв у публіцистичному дискурсі із застосуванням понятійно-категоріального апарату лінгвосинергетики, як міждисциплінарної науки, що займається вивченням складних, відкритих, нерівноважних систем. Екстраполяція ідей та принципів лінгвосинергетичного підходу дозволила констатувати, що прислів’я є складною відкритою динамічною системою. Аналіз експериментального матеріалу засвідчив, що канонізовані англомовні прислів’я у публіцистичному дискурсі досить часто мають декілька шляхів свого подальшого розгалуженого розвитку, а саме − це наявність двох переважальних груп змін та взаємозв’язаних із ними параметрів системи. До першої групи відносяться структурні зміни (розширення або компресія складу трансформованого прислів’я), а до другої − семантичні зміни (наповнення модифікованих прислів’їв новим смислом, завдяки впровадженню в них сучасних реалій). Установлено, що поштовхом до трансформацій прислів’їв може бути бажання реалізації в них експресивності, прагнення відійти від монотонності повсякденного буття, урізноманітнити прислів’я. Як наслідок, модифіковане видозмінене прислів’я стає одним із інструментів створення комічних ситуацій.
Статья посвящена комплексному исследованию структурно-семантических модификаций англоязычных пословиц в публицистическом дискурсе с применением понятийно-категориального аппарата лингвосинергетики − междисциплинарной науки, занимающейся изучением сложных, открытых, неравновесных систем. Экстраполяция идей и принципов лингвосинергетичного подхода позволила констатировать, что пословицы являются сложной открытой динамической системой. Анализ экспериментального материала показал, что канонизированные англоязычные пословицы в публицистическом дискурсе довольно часто имеют несколько путей своего дальнейшего разветвленного развития, а именно это наличие двух доминирующих групп изменений и взаимосвязанных с ними параметров системы. К первой группе относятся структурные изменения (расширение или компрессия состава трансформированной пословицы), а ко второй − семантические изменения (наполнение модифицированных пословиц новым смыслом, благодаря внедрению в них современных реалий). Установлено, что толчком трансформации пословиц может быть желание реализации в них экспрессивности, стремление уйти от монотонности повседневного бытия, разнообразить пословицу. Как следствие, модифицированная видоизмененная пословица становится одним из инструментов создания комических ситуаций.
The article presents the comprehensive study of structural-semantic modifications of English proverbs in publicistic discourse on the basis of fundamental concepts of linguosynergetics that is interdisciplinary science that studies complex open dynamic systems. The use of linguosynergetic approach as to the object of the research has demonstrated dynamic character of English proverbs that is reflected in transformations from original to modify. Special attention has been focused upon notion of modification and typology of studied proverbs. The two major types of modification such as extension and compression of proverbs meaning, their structural changes, and semantic deviations have been studied. The first group includes structural changes (compression and extension of proverbs) and the second group is characterized by semantic deviations (filling modify proverbs with new sense, up-to-date realities). The comprehensive study of English modified proverbs has showed that the set of factors that have effect on proverbs transformation. They are: influence on an addressee, expressiveness, emotionality, informativity, humour, author’s individual style creation.
Appears in Collections: Наукові видання (ІФСК)

Views

Canada Canada
1
France France
1
Germany Germany
1693
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
1
Sweden Sweden
1
Ukraine Ukraine
392
United Kingdom United Kingdom
846
United States United States
6347
Unknown Country Unknown Country
23

Downloads

China China
3
France France
1
Germany Germany
1
Netherlands Netherlands
1
Norway Norway
1
Russia Russia
1
Ukraine Ukraine
3388
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
1
Unknown Country Unknown Country
9

Files

File Size Format Downloads
Ovsianko_modification_English_proverbs.pdf 216,58 kB Adobe PDF 3407

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.