Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67990
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Особливості перекладу англійських дієприкметникових конструкцій
Authors Kyrychenko, Olena Anatoliivna
Троїцька, Анастасія Анатоліївна
Троицкая, Анастасия Анатольевна
Troiitska, Anastaciia Anatoliivna
Keywords дієприкметникові конструкції
деепричастные конструкции
participial constructions
функціональний підхід
функциональный подход
functional approach
дієприкметниковий зворот
деепричастный оборот
structural peculiarities
абсолютний зворот
абсолютный оборот
formal equivalents
функціональний аналог
функциональный аналог
functional equivalents
Type Article
Date of Issue 2015
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67990
Publisher Національний університет «Острозька академія»
License
Citation Кириченко, О.А. Особливості перекладу англійських дієприкметникових конструкцій [Текст] / О.А.Кириченко, А.А. Троїцька // Наукові записки Національного Університету "Острозька академія". Серія "Філологічна". - 2015. - № 56, . – С. 137-139.
Abstract Сфера вживання дієприкметникових конструкцій в англійській мові – це художня, науково-технічна література, офіційна документація, друковані тексти ЗМІ. За відсутності аналогічних граматичних явищ в українській мові ускладнюється пошук чітких відповідників англійським дієприкметниковим структурам в українській мові, і цій проблемі бракує обґрунтованої систематизації. У даній роботі виявлені закономірності перекладу українською мовою англійських дієприкметникових конструкцій за допомогою аналізу їх складових та функціональних особливостей на основі прикладів. Потрібно чітко усвідомлювати структурні особливості певної конструкції і підбирати лише функціональні аналоги, які відповідають і базуються на передачі одних і тих самих граматичних значень, і більш повно передають головну думку речення.
Сфера употребления деепричастных конструкций в английском языке –это художественная, научно-техническая литература, официальная документация, печатные тексты СМИ. При отсутствии аналогичных грамматических явлений в украинском языке возникает проблема поиска четких соответствий английских синтаксических деепричастных структур в украинском языке, и этой проблеме не хватает обоснованной систематизации. В данной работе выявлены закономерности перевода на украинский язык английских деепричастных конструкций с помощью анализа их компонентов и функциональных особенностей на основе примеров. Нужно учитывать структурные особенности конструкции и подбирать функциональные аналоги, которые соответствуют и основываются на передаче одних и тех же грамматических значений, и наиболее полно передают главную мысль предложения.
The participial constructions’ sphere of usage in English covers fiction, scientific technical literature, official documents, media texts. As the Ukrainian lacks grammar analogues, the problem of search for the proper equivalents of the English syntactical participial structures in Ukrainian is urgent. This problem also needs all-round grounded classification. This work reveals the rules of rendering the English participial constructions into Ukrainian through analyzing their components and functional peculiarities found in typical examples. Equivalent search in rendering participial constructions from English into Ukrainian is quite complicated. We need the profound understanding of the structural peculiarities of the certain structure. We should look up just for functional equivalents, which really match and render the same grammatical meanings, thoroughly revealing the main thought of the sentence. Translation of participial constructions should be based on the functional approach, as they don’t have the formal Ukrainian equivalents. To render them properly, you should analyze the whole sentence. Participial constructions are the secondary extended parts of the sentence with incomplete predication. They have no formal grammatical connection with the main clause, but are always logically correlated with it, or with one of the main members of the sentence. Choosing the syntactic means for translating participial constructions, be it coordination, subordination or separate sentence, you need to consider its stronger or weaker connection with the main clause.
Appears in Collections: Наукові видання (ІФСК)

Views

Netherlands Netherlands
642
Ukraine Ukraine
4843
United Kingdom United Kingdom
1284
United States United States
321
Unknown Country Unknown Country
24

Downloads

France France
1
Ukraine Ukraine
4844
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
1
Unknown Country Unknown Country
19

Files

File Size Format Downloads
Kyrychenko_peculiarities.pdf 137,2 kB Adobe PDF 4866

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.