Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/68834
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Химерна фантастика: до проблеми перекладу терміну "weird fiction" українською
Other Titles Weird fiction: translating the term into ukrainian
Химерическая фантастика: к вопросу о переводе термина “weird fiction” на украинский
Authors Денісова, Д.Д.
ORCID
Keywords weird fiction
химерна проза
химерна фантастика
український химерний роман
нгломовна фантастична література ХХ-ХХІ століття
химерическая проза
химерическая фантастика
украинский химерный роман
англоязычная фантастическая литература ХХ-ХХІ века
chimerical prose
chimerical fantastic literature
Ukrainian chimerical novel
Anglophone fantastic literature of the 20th-21st centuries
Type Article
Date of Issue 2017
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/68834
Publisher Сумський державний університет
License
Citation Денісова, Д.Д. Химерна фантастика: до проблеми перекладу терміну "weird fiction" українською [Текст] / Д.Д. Денісова // Філологічні трактати. - 2017. - Т. 9, № 3. - С. 116-123.
Abstract Стаття присвячена аналізу можливих варіантів перекладу англомовного літературознавчого терміну «weird fiction», який виступає на позначення особливого напрямку фантастичної англомовної літератури ХХ-ХХІ століття. Нагальність проблеми зумовлена відсутністю в термінологічному апараті вітчизняного літературознавства відповідного аналогу. У статті розглядаються два робочих варіанти перекладу: «химерна проза» й «химерна фантастика», виведені на основі семантичного аналізу лексеми «weird», розглянутого через призму відповідностей її значень змісту, закладеному у терміні «weird fiction», та способів перекладу другого складника терміну – «fiction» – спираючись на: 1) домінантну форму оповіді творів Weird Fiction (прозу) та 2) жанрову приналежність Weird Fiction (WF) до фантастичної літератури. Наявність в українській літературі явища української химерної прози, яка відрізняється за ключовими характеристиками від WF, свідчить проти використання терміну «химерна проза» на позначення феномену англомовної літератури. Робиться висновок, що варіант перекладу «химерна фантастика» є більш доцільним, оскільки дозволяє уникнути термінологічної інтерференції та ємко розкриває зміст англомовного поняття.
Статья посвящена анализу возможных вариантов перевода англоязычного литературоведческого термина «weird fiction», который выступает для обозначения особого направления фантастической англоязычной литературы ХХ-ХХI века. Актуальность проблемы обусловлена отсутствием соответствующего аналога в терминологическом аппарате украинского литературоведения. В статье рассматриваются два рабочих варианта перевода: «химерическая проза» и «химерическая фантастика», полученные на основе семантического анализа лексемы «weird», рассматренной через призму соответствий ее значений содержанию, заложенному в термине «weird fiction», и способов перевода второго компонента термина – «fiction» – опираясь на: 1) доминантную форму повествования в произведениях Weird Fiction (прозу) и 2) жанровую принадлежность Weird Fiction (WF) к фантастической литературе. Наличие в украинской литературе явления украинской химерической прозы, которая отличается по ключевым характеристикам от WF, свидетельствует против использования термина «химерическая проза» для обозначения феномена англоязычной литературы. Делается вывод о том, что вариант перевода «химерическая фантастика» является более целесообразным, поскольку позволяет избежать терминологической интерференции и емко раскрывает содержание англоязычного понятия.
The article is devoted to the analysis of possible variants of translation of the English literary term “weird fiction”, which designates a specific movement in the Anglophone 20th and 21st-century literature of the fantastic. The necessity to address the problem arises out of the lack of a corresponding analogue in the Ukrainian terminological apparatus of literary studies. Since neither “weird” nor “fiction” has an exact equivalent in Ukrainian, this article sets out to present a descriptive translation of the term. The article analyzes two variants of the term translation: “khymerna proza” (“chimerical prose”) and “khymerna fantastyka” (“chimerical fantastic literature”). The Ukrainian lexeme “khymerna” (“chimerical”) was selected based on its correspondence to the meaning incorporated in the term “weird fiction”. The second part of the term – “fiction” – was translated as: 1) “prose” since prose is the favoured literary form of Weird Fiction (WF) writers; and 2) “fantastic literature” given that WF belongs to the domain of the Fantastic. The fact that there was a phenomenon termed “khymerna proza” in Ukrainian literature of the 20th century which differs distinctly from Weird Fiction makes the use of the term “khymerna proza” to refer to Weird Fiction inadequate. Therefore, we conclude that “khymerna fantastika” renders the English term most accurately since it does not interfere with any existing Ukrainian terms and enables the Ukrainian reader to infer the defining features of the phenomenon from its name.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Germany Germany
1
Greece Greece
1
Iran Iran
1
Ireland Ireland
1514
Lithuania Lithuania
1
Mongolia Mongolia
1
Singapore Singapore
458740
Ukraine Ukraine
1597134
United Kingdom United Kingdom
44149
United States United States
7484979
Unknown Country Unknown Country
87623

Downloads

Czechia Czechia
1
France France
1
Lithuania Lithuania
1
Turkey Turkey
1
Ukraine Ukraine
3106644
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
7484977
Unknown Country Unknown Country
6

Files

File Size Format Downloads
Denisova.pdf 366.2 kB Adobe PDF 10591632

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.