Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/68976
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Translation Special Features of Metaphoric Expressions in Modern English Political Discourse
Other Titles Особливості перекладу метафоричних висловів у сучасному англомовному політичному дискурсі
Authors Zhulavska, Olha Oleksandrivna  
Zakharchenko, Yu.V.
Keywords discourse
metaphor
transformations
adequate translation
дискурс
метафора
трансформації
адекватний переклад
трансформации
адекватный перевод
Type Article
Date of Issue 2018
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/68976
Publisher Sumy State University
License
Citation Zhulavskaya, Yu.V. Translation Special Features of Metaphoric Expressions in Modern English Political Discourse [Текст] / O.O. Zhulavskaya, Yu.V. Zakharchenko // Філологічні трактати. - 2018. - Т. 10, № 2. - С. 48-53. - DOI: 10.21272/Ftrk.2018.10(2)-06.
Abstract Metaphor as one of the most effective means of conveying expressiveness, evaluativity, aggressiveness, polemics and manipulations in a political language was studied. Metaphor was proved to act as a sufficiently veiled means of persuasion, acceptance or, conversely, the rejection of certain political positions. The question of translation of metaphorical expressions was proved to be not fully resolved in our time. The metaphorical unit in political communication was stated to be a problem for an interpreter itself through its versatility and the presence of not only a certain concept that lies in its basis but also a pragmatic component. To achieve an adequate translation of metaphorical expressions in English political discourse, translation transformations (permutations, replacements, addition, deletions, etc.) were offered to be used. The following translation strategies, which are considered to be standardized were examined: literal (full) translation, omission / addition, replacement of the metaphorical unit of the source language with the equivalent of the target language and traditional equivalent.
Метафора була розглянута в статті як один з нaйбільш дієвих засобів передачі виразності, оцінності, агресивності, полемічності та маніпулятивності у політичній мові. Було зазначено, що у політичному дискурсі метафора виступає достатньо завуальованим засобом переконання, прийняття або ж, навпаки, неприйняття певних політичних позицій. Було доведено, що питання перекладності метафоричних висловів є не до кінця вирішеним в наш час, а метафорична одиниця у політичній комунікації становить проблему для перекладача сама через її багатогранність та наявність не лише певного концепту, що лежить в її основі, але й прагматичної складової. Для досягнення адекватного перекладу метафоричних висловів в англомовному політичному дискурсі було запропоновано використовувати перекладацькі трансформації (перестановки, заміни, додавання, вилучення і т.д.). Були запропоновані та проаналізовані наступні перекладацькі стратегії: дослівний (повний) переклад, прийом додавання/вилучення, заміна метафоричної одиниці мови оригіналу еквівалентною одиницею мови перекладу та традиційна відповідність.
Метафора была рассмотрена в статье как один из самых действенных способов передачи выразительности, оценочности, агрессивности, полемичности и манипулятивности в политическом языке. Было отмечено, что в политическом дискурсе метафора выступает достаточно завуалированным средством убеждения, принятия или, наоборот, непринятия определенных политических позиций. Было доказано, что вопрос переводимости метафорических выражений является не до конца решенным в наше время. Метафорическая единица в политической коммуникации является проблемой для переводчика именно из-за ее многогранности и наличия не только определенного концепта, лежащего в ее основе, но и прагматической составляющей. Для достижения адекватного перевода метафорических выражений в англоязычном политическом дискурсе было предложено использовать переводческие трансформации (перестановки, замены, добавления, удаления и т.д.). Были предложены и проанализированы следующие переводческие стратегии: дословный (полный) перевод, прием добавления / удаления, замена метафорической единицы языка оригинала эквивалентной единицей языка перевода и традиционное соответствие.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

Germany Germany
1
Singapore Singapore
1
Ukraine Ukraine
230
Unknown Country Unknown Country
29

Downloads

Russia Russia
1
Ukraine Ukraine
166
Unknown Country Unknown Country
12

Files

File Size Format Downloads
Zhulavskaya.pdf 329,16 kB Adobe PDF 179

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.