Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/69160
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Interlingual Rendering of Political Terminology
Other Titles Міжмовна передача політичної термінології
Межъязыковая передача политической терминологии
Authors Prokopenko, Antonina Vadymivna  
Kaminina, A.
ORCID http://orcid.org/0000-0002-4590-4201
Keywords political discourse
political terms
transcription
transliteration
tracing
substitution
abbreviations
політичний дискурс
політичні терміни
транскрипція
транслітерація
калькування
заміна
абревіатури
политический дискурс
политические термины
транскрипция
транслитерация
калькирование
замена
аббревиатуры
Type Article
Date of Issue 2018
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/69160
Publisher Sumy State University
License
Citation Prokopenko, A.V. Interlingual Rendering of Political Terminology [Текст] / A.V. Prokopenko, A. Kaminina // Філологічні трактати. - 2018. - Т. 10, № 2. - C. 101-106. - DOI: 10.21272/ Ftrk.2018.10(2)-13.
Abstract The article deals with the translation of political terms on the basis of the English-speaking political discourse. While investigating journalistic texts, a significant number of abbreviations was found. These abbreviations can be divided into the following: the names of countries; international organizations; defining weapons; international agreements, treaties, pacts. There are difficulties in translation of political abbreviations because some of them do not have the equivalents in the international and political vocabulary. The choice of one or another way of the translation of foreign shortenings in Ukrainian depends on many factors, including the structure of the shortening. The article indicates the peculiarities of the translation of abbreviations used in the political sphere. The results of the research prove that the most frequent ways of translation political abbreviations from English into Ukrainian are: equivalent translation, transliteration, transcription, and descriptive translation.
Стаття присвячена дослідженню методів перекладу політичних термінів на тлі англомовного політичного дискурсу. При дослідженні публіцистичних текстів було виявлено чималу кількість абревіатур, які можна умовно розділити на наступні: назви країн; міжнародні організації; визначення зброї; міжнародні угоди, договори, пакти. Особливу складність при перекладі становлять політичні абревіатури, що не мають еквівалентів у міжнародній та політичній лексиці. Вибір того чи іншого способу перекладу іноземних скорочень українською залежить від багатьох факторів, в тому числі від структури скорочення. У дослідженні охарактеризовано прийоми перекладу абревіатур на прикладах політичних текстів. Встановлено, що при перекладі політичних абревіатур з англійської мови на українську в основному застосовують такі способи: використання еквівалентного українського скорочення, використання прийому транслітерації, використання транскрипції та описовий переклад.
Статья посвящена исследованию методов перевода политических терминов на фоне англоязычного политического дискурса. При исследовании публицистических текстов было выявлено большое количество аббревиатур, которые можно условно разделить на следующие: названия стран; международные организации; определение оружия; международные соглашения, договоры, пакты. Особую сложность при переводе составляют политические аббревиатуры, не имеющие эквивалентов в международной и политической лексике. Выбор того или иного способа перевода иностранных сокращений в украинском языке зависит от многих факторов, в том числе от структуры сокращения. В исследовании охарактеризованы приемы перевода аббревиатур на примерах политических текстов. Установлено, что при переводе политических аббревиатур с английского языка на украинский в основном применяют следующие способы: использование эквивалентного украинского сокращение, использование приема транслитерации, использование транскрипции и описательный перевод.
Appears in Collections: Філологічні трактати

Views

China China
42165627
France France
273
Germany Germany
1
Greece Greece
1
Iran Iran
1
Ireland Ireland
181441
Lithuania Lithuania
1
Singapore Singapore
21095384
Sweden Sweden
1
Ukraine Ukraine
6578627
United Kingdom United Kingdom
1149362
United States United States
10860171
Unknown Country Unknown Country
2297083
Vietnam Vietnam
3279

Downloads

China China
1
Lithuania Lithuania
1
Moldova Moldova
1
Ukraine Ukraine
6578627
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
21095382
Unknown Country Unknown Country
7
Vietnam Vietnam
1

Files

File Size Format Downloads
Prokopenko.pdf 327,54 kB Adobe PDF 27674021

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.