Please use this identifier to cite or link to this item: http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72696
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Linguodidactic Potential of Corpus Technologies within Teaching Proverb-Translation Features
Authors Stepanov, Vitalii Valeriiovych  
ORCID http://orcid.org/0000-0002-8169-7908
Keywords прислів’я
пословица
proverb
корпус
corpus
стратегія викладання
стратегия преподавания
teaching strategy
перекладацький прийом
переводческий приём
translation technique
рівень еквівалентності
уровень эквивалентности
equivalence level
Type Article
Date of Issue 2017
URI http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72696
Publisher Запорізький національний університет
License
Citation Stepanov, V. Linguodidactic Potential of Corpus Technologies within Teaching Proverb-Translation Features / V. Stepanov // Нова філологія. – 2017. – №72. – C. 127–136.
Abstract Стаття присвячена висвітленню аспектів прикладного залучення корпусних технологій із потужним лінгводидактичним потенціалом (конкордансер, а також паралельний, референтний та віртуальний корпуси) до вивчення особливостей перекладу прислів’їв студентами вищих навчальних закладів спеціальності «Переклад». Наведено власну стратегію викладання особливостей іншомовного відтворення прислів’їв у теоретичному та практичному руслах на основі поєднання застосованих перекладацьких прийомів В.С. Виноградова та витриманих рівнів еквівалентності В.Н. Коміссарова. Подано механізми розробки та приклади відповідних перекладацьких вправ тренувального та контрольного характеру, націлених на закріплення засвоєного матеріалу.
Статья посвящается раскрытию аспектов прикладного использования корпусных технологий с мощным лингводидактическим потенциалом (конкордансер, а также параллельный, референтный и виртуальный корпусы) в изучении особенностей перевода пословиц студентами высших учебных заведений специальности «Перевод». Приведена собственная стратегия преподавания особенностей иностранного воспроизведения пословиц в теоретическом и практическом руслах на основе комбинации используемых переводческих приёмов В.С. Виноградова и выдержанных уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова. Поданы механизмы разработки, а также примеры соответствующих переводческих упражнений тренировочного и контрольного характера, нацеленных на закрепление усвоенного материала.
The given article reveals in details aspects of engaging corpus technologies with a powerful linguodidactic potential (concordancer, parallel, reference and virtual corpora) in university students’ learning peculiarities of proverb translation. A brief description list of advantages and disadvantages of using the above-mentioned technologies in teaching language and translation in general as well as in teaching proverb-translation features in particular is reproduced in the article for constructing an instructor’s strategy. An own strategy for proverb-translation teaching is covered by the author from theoretical and practical perspectives. The theoretical point provides rendering proverbs by tools regarded as a single combination of used translation techniques (derived from ideas by V.S. Vinogradov: full, partial, loan, pseudo-proverb and descriptive equivalents) and kept equivalence levels (derived from ideas by V.N. Komissarov: first, second, third, fourth and fifth equivalence levels). The practical point is considered as a single fusion of employed corpus resources — concordancer (a program or program tool generating a concordance, namely a total list of searched-unit usage cases within corpus contexts) as well as parallel (a contrastive set of source and target texts), reference (a standard-vocabulary corpus of a certain language that comprises texts of different themes: from TV and radio broadcasting texts to fiction ones) and vitrtual (the Internet space) corpora, — which allows designing a set of relevant exercises for studying mechanisms of proverb translation within the linguodidactic strategy modeled by the author. Respective rules and principles for compiling certain proverb-translation exercises (translating, analyzing and translating-analyzing ones) with a broad recommended list of motivation tools (translating the same proverb by different images, by each equivalence level, by celebrity’s words, etc.) aimed at mastering learned materials are described as well with revealing relevant examples that can be used by an instructor for teaching proverb adequate-rendering features for university students of the Translation major.
Appears in Collections: Наукові видання (ННІ БТ)

Views

Canada Canada
1
Germany Germany
3554643
Ireland Ireland
359656
Lithuania Lithuania
1
Malaysia Malaysia
1
Sweden Sweden
1
Ukraine Ukraine
292248790
United Kingdom United Kingdom
16237809
United States United States
8755159
Unknown Country Unknown Country
97418015
Uzbekistan Uzbekistan
3554641
Vietnam Vietnam
7251

Downloads

Angola Angola
1
Argentina Argentina
1
Australia Australia
1272526
Austria Austria
292248791
Canada Canada
1
China China
3207
France France
1
Germany Germany
1272531
India India
1272530
Indonesia Indonesia
1
Iran Iran
1272524
Kyrgyzstan Kyrgyzstan
1
Libya Libya
1
Lithuania Lithuania
1
Mexico Mexico
1272522
Netherlands Netherlands
1272515
New Zealand New Zealand
1
Philippines Philippines
1
Poland Poland
1
Singapore Singapore
1
South Korea South Korea
1
Ukraine Ukraine
292248789
United Kingdom United Kingdom
1
United States United States
292248792
Unknown Country Unknown Country
292248786
Uzbekistan Uzbekistan
292248787
Vietnam Vietnam
1

Files

File Size Format Downloads
Proverb_Corpus_Linguodidactic_Potential.pdf 272,67 kB Adobe PDF 1468882315

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.