Please use this identifier to cite or link to this item: https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86357
Or use following links to share this resource in social networks: Recommend this item
Title Мовна гра: лінгвістичний, перекладацький та дидактичний аспекти
Other Titles Language game: linguistic, translation and didactic aspects
Authors Гончарова, О.В.
ORCID
Keywords мовна гра
гра слів
каламбур
перекладність
перекладацькі трансформації
способи перекладу
іншомовна компетенція
языковая игра
игра слов
переводимость
переводческие трансформации
способы перевода
иноязычная компетенция
language game
play on words
pun
translatability
translation transformations
translation methods
foreign language competence
Type Masters thesis
Date of Issue 2021
URI https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86357
Publisher
License Copyright not evaluated
Citation Гончарова, О. В. Мовна гра: лінгвістичний, перекладацький та дидактичний аспекти : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 - філологія / наук. кер. С. В. Баранова. Суми : СумДУ, 2021. 68 с.
Abstract Актуальність теми дослідження обумовлена необхідністю поглиблення та систематизації знань про способи перекладу мовної гри; розкриття потенціалу мовної гри у навчальному процесі. Проблематика кваліфікаційної роботи полягає в запровадженні нових методів розвитку іншомовної компетентності на уроках англійської мови в старшій школі. Дослідження було реалізовано на засадах таких методів: теоретичний аналіз та синтез наукових і навчально-методичних джерел, системний аналіз, описовий метод, метод групування, метод моделювання. Результати кваліфікаційної роботи було висвітлено у статті «Способи перекладу мовної гри англомовного дискурсу» фахового видання категорії «Б» «Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика» Том 32 (71) № 5, 2021. У ході дослідження було визначено історичні чинники виникнення феномену мовної гри; встановлено, що проблема використання поняття «мовна гра» залишається не до кінця розв’язаною у сучасному мовознавстві. Поняття часто ототожнюється з грою слів та каламбуром, хоча останні є лише всього лиш різновидами мовної гри. На базі вивченого матеріалу було визначено, що явищу мовної гри притаманний значний спектр функцій, набір яких залежить від дискурсу. У досліджуваному шоу «Whose Line Is It Anyway?» мовна гра передусім виконує розважальну та комічну функції. Провідними рівнями творення мовної гри у шоу є фонологічний та лексичний. Аналіз існуючих класифікацій перекладу мовної гри можна узагальнити за результатом перекладу: мовна гра → мовна гра, мовна гра → не мовна гра, мовна гра → редакторська техніка. У межах кваліфікаційної роботи було досліджено перекладність 17 прикладів мовної гри з імпровізійного шоу «Whose Line Is It Anyway», з них – 7 на фонологічному та 10 на лексичному рівнях. У 15 випадках був можливим переклад зі збереженням мовної гри у мові перекладу. Провідними перекладацькими трансформаціями стали контекстуальна заміна, компенсація, антонімічний переклад, конкретизація, логічний розвиток та генералізація. На базі вивченого матеріалу було доведено перекладність мовної гри та визначено, що результат значно залежить від часу, витраченого на дослідження можливих варіантів перекладу кожного елемента аналізованого явища. Окрім того, у межах дослідницької роботи розроблено методичні рекомендації щодо проведення рольової гри на аутентичному матеріалі імпровізійного шоу "Whose Line Is It Anyway?".
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью углубления и систематизации знаний о способах перевода языковой игры; раскрытия потенциала языковой игры в учебном процессе. Проблематика квалификационной работы заключается во внедрении новых методов развития иноязычной компетентности на уроках английского языка в старшей школе. Исследование было реализовано на основе таких методов: теоретический анализ и синтез научных и учебно-методических источников, системный анализ, описательный метод, метод группирования, метод моделирования. Результаты квалификационной работы были описаны в статье «Способы перевода языковой игры англоязычного дискурса» профессионального издания категории «Б» «Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского. Серия: Филология. Журналистика» Том 32(71) №5, 2021. В ходе исследования были определены исторические факторы возникновения феномена языковой игры; установлено, что проблема использования понятия «языковая игра» остается не до конца решенной в современном языкознании. Понятие часто отождествляется с игрой слов и каламбуром, хотя последние есть только разновидности языковой игры. На базе изученного материала было определено, что явлению языковой игры присущ значительный спектр функций, набор которых зависит от дискурса. В исследуемом шоу «Whose Line Is It Anyway?» языковая игра, прежде всего, выполняет развлекательную и комическую функции. Ведущими уровнями создания языковой игры в шоу являются фонологический и лексический. Анализ существующих классификаций перевода языковой игры можно обобщить по результату перевода: языковая игра → языковая игра, языковая игра → не языковая игра, языковая игра → редакторская техника. В рамках квалификационной работы была исследована переводимость 17 примеров языковой игры с импровизионного шоу «Whose Line Is It Anyway», из них – 7 на фонологическом и 10 на лексическом уровнях. В 15 случаях был возможен перевод с сохранением языковой игры в языке перевода. Ведущими переводческими трансформациями стали контекстуальная замена, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, логическое развитие и генерализация. На базе изученного материала была доказана переводимость языковой игры и определено, что результат значительно зависит от времени, затраченного на исследование возможных вариантов перевода каждого элемента рассматриваемого феномена. Кроме того, в рамках исследовательской работы разработаны методические рекомендации по проведению ролевой игры на аутентичном материале импровизионного шоу "Whose Line Is It Anyway?".
The relevance of the research topic is determined by the need to deepen and systematize knowledge about the methods of translating a language game; to disclose the potential of a language game in the educational process. The research problem of qualification work is developing new methods to enhance cognitive and speaking abilities in high school EFL classes. The research was conducted on the basis of the following methods: theoretical analysis and synthesis of scientific and educational-methodical sources, system analysis, descriptive method, grouping method, modeling method. The results of the qualification work are outlined in the research paper "Translation methods of the language play in English discourse" a scientific journal of category "B" "Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University", Series: "Philology. Journalism" No. 32 (71) №5, 2021. While carrying out the research, the historical factors of the evolvement of the phenomenon of the language game were identified; it was found that the problem of using the concept of "language game" remains not fully resolved in modern linguistics. The concept is often identified with wordplay and pun, although these are only variants of language game. The research reveals that the phenomenon of language play is characterized by a significant range of functions, the set of which depends on the discourse. In the show "Whose Line Is It Anyway?" language game primarily performs entertaining and comic functions. The leading levels of language game in the show are phonological and lexical. The analysis of existing classifications of language game translation can be generalized by the result of translation: language game → language game, language game → non-language game, language game → editorial technique. As part of the qualification work, the translatability of 17 examples of a language game from the improvisational show "Whose Line Is It Anyway" was investigated, 7 at the phonological and 10 at the lexical levels. In 15 cases, translation was possible with the preservation of the language game in the target language. The leading translation transformations were contextual replacement, compensation, antonymic translation, concretization logical development, and generalization. On the basis of the studied material, the translatability of the language game was proved and it was determined that the result significantly depends on the time spent on the study of possible translation options for each element of language game. In addition, some practical recommendations on how to arrange a role play using authentic materials of the improvisational show “Whose Line Is It Anyway?” were developed.
Appears in Collections: Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти (ІФСК)

Views

China China
40315882
Czechia Czechia
1
Estonia Estonia
1
Finland Finland
392973
France France
209810
Germany Germany
100679
Greece Greece
1745
Ireland Ireland
201527983
Lithuania Lithuania
1
Netherlands Netherlands
1
Poland Poland
566
Singapore Singapore
1
Sweden Sweden
1
Turkey Turkey
1
Ukraine Ukraine
201527984
United Kingdom United Kingdom
35548
United States United States
1089985700
Unknown Country Unknown Country
115679

Downloads

Austria Austria
392967
Canada Canada
1
China China
1
Czechia Czechia
69310287
Estonia Estonia
1
Finland Finland
189915629
France France
13455770
Germany Germany
1534214559
Ireland Ireland
1
Latvia Latvia
1
Lithuania Lithuania
189915623
Montenegro Montenegro
1
Netherlands Netherlands
189915592
Poland Poland
189915611
Portugal Portugal
1
Spain Spain
1
Turkey Turkey
1
Ukraine Ukraine
1534214558
United Kingdom United Kingdom
29833169
United States United States
1089985698
Unknown Country Unknown Country
1

Files

File Size Format Downloads
Honcharova_mag_rob.pdf 769,28 kB Adobe PDF 736102177

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.