Something is Lost: Lacking Information in Translation

dc.contributor.authorКобякова, Ірина Карпівна
dc.contributor.authorКобякова, Ирина Карповна
dc.contributor.authorKobiakova, Iryna Karpivna
dc.contributor.authorАнохіна, Т.О.
dc.date.accessioned2017-11-10T11:59:50Z
dc.date.available2017-11-10T11:59:50Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractВивчається проблема мовленнєвих актів. Емпатується увага на комунікативній лакунарності, на ядерних блоках речень, на імплікованих типах делакунізованої кульмінації. В аналіз включається третій код глобального перекладу – аутентичні довідники, коментарі, натяки автора, міждисциплінарні нотатки: береться до уваги досвід із наївної та наукової картини світу.uk_UA
dc.description.abstractИсследуется проблема речевых актов. Акцентируется особое внимание на коммуникативной лакунарности, на ядерных блоках предложений, на импликативных типах делакунизованной кульминации. В анализ включается третий код глобального перевода – аутентичные справочники и словари, комментарии, авторские замечания релевантных ситуаций, междисциплинарные уточнения, а также культурный тезаурус носителей языка.uk_UA
dc.description.abstractThis article explores the lacking or often lacunar information in translation. The co-authors point out that the problem of translation is urgent and actual. It concerns the ways to transfer specific elements from one language into another. The special issue is the register of the specific thesaurus of the English cultural elements – lacking ethos in translation. The difficulties of translation caused by cultural lacunarity, namely, the non-transferable elements of the translation, in other term – culturemes. In teaching EFL lacunae are vague elements of grammatical, lexical, semantic nature. Training future translators envisage both theory and practice of translation. The developed skills are very helpful here to eliminate or to compensate informative or thesaurus lacunae. In communication and translation, the information gaps are caused by lack of specific knowledge while their transfer. Both linguistic and cultural gaps are of idiosyncratic nature. They inherit some lacunar elements that may be missed in translation. A specific gap is an important phenomenon, called a “blank space”, or a “zero nomination”, something lost in translation.uk_UA
dc.identifier.citationKobyakova, I. Something is Lost: Lacking Information in Translation [Текст] / I. Kobiakova, T. Anokhina // Edges of scientific creativity: International collection of scientific papers (collective monograph) of the GISAP project participants, autumn 2017 (London, October 18 – October 24, 2017). – London: IASHE, 2017. – P. 32-34.uk_UA
dc.identifier.sici0000-0002-9505-2502en
dc.identifier.urihttp://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/62900
dc.language.isoenuk_UA
dc.publisherIASHEuk_UA
dc.rights.uricneen_US
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectпереводuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectкомунікативна лакунарністьuk_UA
dc.subjectкоммуникативная лакунарностьuk_UA
dc.subjectcommunicative lacunarityuk_UA
dc.titleSomething is Lost: Lacking Information in Translationuk_UA
dc.typeArticleuk_UA

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Kobyakova_Anokhina_2017.pdf
Size:
179.56 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Основна стаття

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
7.79 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: