Problem of Transformations in Translation of English- Language National Anthems
No Thumbnail Available
Files
Date
2018
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Sumy State University
Article
Date of Defense
Scientific Director
Speciality
Date of Presentation
Abstract
This article deals with the translation aspect of English-language national anthems as texts of ideological discourse. The paper is aimed at analyzing characteristic translation transformations which are performed while translating the national anthems of the USA, Canada, and Ireland into Ukrainian. The aim of the research implies conducting the detailed analysis of the conveyance of the external (rhythm, rhyme) and internal (content, ideological concepts, images) poetic matrix in the Ukrainian translations. The most frequently used lexical-semantic (concretization, modulation, generalization), grammatical (conversion), syntactic (integration, change of word order) transformations are determined. The main ideological concepts (the True North, the Star-Spangled Banner, the soldier’s song) of each national anthem are found out; they are completely represented in the Ukrainian poetic translations which function as texts of ideological discourse.
Статья посвящена исследованию переводческого аспекта англоязычных государственных гимнов как текстов идеологического дискурса. Цель исследования состоит в анализе характерных трансформаций, которые реализуются при переводе на украинский язык государственных гимнов США, Канады, Ирландии. Для достижения цели исследования был осуществлен детальный анализ передачи внешней (ритм, рифма) и внутренней (содержание, концепты, которые имеют идеологическую составляющую, образы) поэтической матрицы в украинских переводах. Были выявлены лексико-семантические (конкретизация, модуляция, генерализация), грамматические (замены), и синтаксические (объединение, смена порядка слов) трансформации, которые используются наиболее часто. Определены основные идеологические концепты каждого государственного гимна (the True North, the Star-Spangled Banner, the soldier’s song), они полностью отображены в украинских поэтических переводах, которые функционируют как тексты идеологического дискурса.
Стаття присвячена дослідженню перекладацького аспекту англомовних державних гімнів як текстів ідеологічного дискурсу. Мета роботи полягає в аналізі характерних трансформацій, які реалізуються в перекладі на українську мову державних гімнів США, Канади, Ірландії. Задля досягнення мети дослідження було проведено детальний аналіз передачі зовнішньої (ритм, рима) і внутрішньої (зміст, концепти, які мають ідеологічну складову, образи) поетичної матриці в українських перекладах. Були виявлені лексико-семантичні (конкретизація, модуляція, генералізація), граматичні (конверсія), синтаксичні (об'єднання, зміна порядку слів) трансформації, які найчастіше використовуються. Визначено основні ідеологічні концепти кожного державного гімну (the True North, the Star-Spangled Banner, the soldier’s song), які повністю представлені в українських поетичних перекладах, що функціонують як тексти ідеологічного дискурсу.
Статья посвящена исследованию переводческого аспекта англоязычных государственных гимнов как текстов идеологического дискурса. Цель исследования состоит в анализе характерных трансформаций, которые реализуются при переводе на украинский язык государственных гимнов США, Канады, Ирландии. Для достижения цели исследования был осуществлен детальный анализ передачи внешней (ритм, рифма) и внутренней (содержание, концепты, которые имеют идеологическую составляющую, образы) поэтической матрицы в украинских переводах. Были выявлены лексико-семантические (конкретизация, модуляция, генерализация), грамматические (замены), и синтаксические (объединение, смена порядка слов) трансформации, которые используются наиболее часто. Определены основные идеологические концепты каждого государственного гимна (the True North, the Star-Spangled Banner, the soldier’s song), они полностью отображены в украинских поэтических переводах, которые функционируют как тексты идеологического дискурса.
Стаття присвячена дослідженню перекладацького аспекту англомовних державних гімнів як текстів ідеологічного дискурсу. Мета роботи полягає в аналізі характерних трансформацій, які реалізуються в перекладі на українську мову державних гімнів США, Канади, Ірландії. Задля досягнення мети дослідження було проведено детальний аналіз передачі зовнішньої (ритм, рима) і внутрішньої (зміст, концепти, які мають ідеологічну складову, образи) поетичної матриці в українських перекладах. Були виявлені лексико-семантичні (конкретизація, модуляція, генералізація), граматичні (конверсія), синтаксичні (об'єднання, зміна порядку слів) трансформації, які найчастіше використовуються. Визначено основні ідеологічні концепти кожного державного гімну (the True North, the Star-Spangled Banner, the soldier’s song), які повністю представлені в українських поетичних перекладах, що функціонують як тексти ідеологічного дискурсу.
Keywords
ideological discourse, anthem, poetic translation, translation transformations, modulation, concretization, generalization, ідеологічний дискурс, гімн, поетичний переклад, перекладацькі трансформації, модуляція, конкретизація, генералізація, идеологический дискурс, гимн, поэтический перевод, переводческие трансформации, модуляция, конкретизация, генерализация
Citation
Baranova, S.
Problem of Transformations in Translation of English- Language National Anthems [Текст] / S. Baranova, O. Rozhenko
// Філологічні трактати. - 2018. - Т. 10, № 2. - С. 25-34. - DOI: 10.21272/Ftrk.2018.10(2)-03.