Лінгвістичний статус та особливості перекладу стилістично маркованої лексики (на прикладі творів Стівена Кінга)

No Thumbnail Available

Date

2021

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Сумський державний університет
Master’s thesis

Date of Defense

Scientific Director

Speciality

035 - Філологія

Date of Presentation

December 2021

Abstract

Одним з «проблемних» пластів лексики будь-якої мови залишається пласт стилістично маркованих слів, найбільш близький до живої комунікації, який найяскравіше відображає часто ідіоматичний менталітет носіїв мови. До розряду розглянутої нами лексики входять: сленг, вульгаризми, просторіччя, нелітературна лексика, діалекти. Наведені види мови входять до загальної категорії, яку можна назвати стилістично маркованою лексикою. Стилістично маркована лексика є засобом збагачення словникового запасу мови, і навіть її розвитку, привносячи нові терміни, що відбивають повсякденну картину світу. Переклад стилістично маркованої лексики становить особливі труднощі та потребує окремого підходу. Без урахування експресивно-стилістичних особливостей оригіналу адекватний переклад неможливий. Крім того, під дією контексту та мовної ситуації навіть стилістично нейтральний текст часто набуває помітного експресивного звучання.
Одним из «проблемных» пластов лексики любого языка остается пласт стилистически маркированных слов, наиболее близкий к живой коммуникации, наиболее ярко отражающий зачастую идиоматический менталитет носителей языка. В разряд рассматриваемой нами лексики входят: сленг, вульгаризмы, просторечие, нелитературная лексика, диалекты. Данные виды языка входят в общую категорию, которую можно назвать стилистически маркированной лексикой. Стилистически маркированная лексика является средством обогащения словарного запаса языка, а также его развития, привнося новые термины, которые отражают повседневную картину мира. Перевод стилистически маркированной лексики составляет особые трудности и требует отдельного подхода. Без учета экспрессивно-стилистических особенностей оригинала, адекватный перевод невозможен. Кроме того, под действием контекста и языковой ситуации даже стилистически нейтральный текст часто приобретает заметное экспрессивное звучание.
One of the “problematic” layers of the vocabulary of any language is the layer of stylistically marked words, which is closest to live communication, most clearly reflecting the idiomatic mentality of native speakers. The category of vocabulary we are considering includes slang, vulgarisms, jargon, non-literary vocabulary, dialects. The listed types of language fall into a general category that can be called stylistically marked vocabulary. Stylistically marked vocabulary is a means of enriching the vocabulary of the language, as well as its development, introducing new terms that reflect the everyday picture of the world. Without considering the expressive and stylistic features of the original text, an adequate translation is impossible. In addition, under the influence of the context and the linguistic situation, even a stylistically neutral text often acquires a noticeable expressive sound.

Keywords

стилістично маркована лексика, стилистически маркированная лексика, stylistically marked vocabulary, нестандартна лексика, нестандартная лексика, non-standard vocabulary, ненормативна лексика, ненормативная лексика, profanity, сленг, slang, жаргон, jargon, арго, argot, вульгаризми, вульгаризмы, vulgarisms, обсценна лексика, обсценная лексика, obscene language

Citation

Білогур А. М. Лінгвістичний статус та особливості перекладу стилістично маркованої лексики (на прикладі творів Стівена Кінга) : робота на здобуття кваліфікаційного рівня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. І. В. Ущаповська. Суми : СумДУ, 2021. 60 с.

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By