Лінгвістичний статус та особливості перекладу стилістично маркованої лексики (на прикладі творів Стівена Кінга)

dc.contributor.authorБілогур, А.М.
dc.date.accessioned2021-12-23T05:55:24Z
dc.date.available2021-12-23T05:55:24Z
dc.date.issued2021
dc.date.presentationDecember 2021en_US
dc.description.abstractОдним з «проблемних» пластів лексики будь-якої мови залишається пласт стилістично маркованих слів, найбільш близький до живої комунікації, який найяскравіше відображає часто ідіоматичний менталітет носіїв мови. До розряду розглянутої нами лексики входять: сленг, вульгаризми, просторіччя, нелітературна лексика, діалекти. Наведені види мови входять до загальної категорії, яку можна назвати стилістично маркованою лексикою. Стилістично маркована лексика є засобом збагачення словникового запасу мови, і навіть її розвитку, привносячи нові терміни, що відбивають повсякденну картину світу. Переклад стилістично маркованої лексики становить особливі труднощі та потребує окремого підходу. Без урахування експресивно-стилістичних особливостей оригіналу адекватний переклад неможливий. Крім того, під дією контексту та мовної ситуації навіть стилістично нейтральний текст часто набуває помітного експресивного звучання.en_US
dc.description.abstractОдним из «проблемных» пластов лексики любого языка остается пласт стилистически маркированных слов, наиболее близкий к живой коммуникации, наиболее ярко отражающий зачастую идиоматический менталитет носителей языка. В разряд рассматриваемой нами лексики входят: сленг, вульгаризмы, просторечие, нелитературная лексика, диалекты. Данные виды языка входят в общую категорию, которую можно назвать стилистически маркированной лексикой. Стилистически маркированная лексика является средством обогащения словарного запаса языка, а также его развития, привнося новые термины, которые отражают повседневную картину мира. Перевод стилистически маркированной лексики составляет особые трудности и требует отдельного подхода. Без учета экспрессивно-стилистических особенностей оригинала, адекватный перевод невозможен. Кроме того, под действием контекста и языковой ситуации даже стилистически нейтральный текст часто приобретает заметное экспрессивное звучание.en_US
dc.description.abstractOne of the “problematic” layers of the vocabulary of any language is the layer of stylistically marked words, which is closest to live communication, most clearly reflecting the idiomatic mentality of native speakers. The category of vocabulary we are considering includes slang, vulgarisms, jargon, non-literary vocabulary, dialects. The listed types of language fall into a general category that can be called stylistically marked vocabulary. Stylistically marked vocabulary is a means of enriching the vocabulary of the language, as well as its development, introducing new terms that reflect the everyday picture of the world. Without considering the expressive and stylistic features of the original text, an adequate translation is impossible. In addition, under the influence of the context and the linguistic situation, even a stylistically neutral text often acquires a noticeable expressive sound.en_US
dc.identifier.citationБілогур А. М. Лінгвістичний статус та особливості перекладу стилістично маркованої лексики (на прикладі творів Стівена Кінга) : робота на здобуття кваліфікаційного рівня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. І. В. Ущаповська. Суми : СумДУ, 2021. 60 с.en_US
dc.identifier.urihttps://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86435
dc.language.isouken_US
dc.publisherСумський державний університетen_US
dc.rights.uricneen_US
dc.speciality.id[{"code": 1, "name": "Факультет іноземної філології та соціальних комунікацій (ІФСК)"}, {"code": 4, "name": "Кафедра германської філології"}, {"code": 51, "name": "035 - Філологія"}]en_US
dc.speciality.name035 - Філологіяen_US
dc.subjectстилістично маркована лексикаen_US
dc.subjectстилистически маркированная лексикаen_US
dc.subjectstylistically marked vocabularyen_US
dc.subjectнестандартна лексикаen_US
dc.subjectнестандартная лексикаen_US
dc.subjectnon-standard vocabularyen_US
dc.subjectненормативна лексикаen_US
dc.subjectненормативная лексикаen_US
dc.subjectprofanityen_US
dc.subjectсленгen_US
dc.subjectslangen_US
dc.subjectжаргонen_US
dc.subjectjargonen_US
dc.subjectаргоen_US
dc.subjectargoten_US
dc.subjectвульгаризмиen_US
dc.subjectвульгаризмыen_US
dc.subjectvulgarismsen_US
dc.subjectобсценна лексикаen_US
dc.subjectобсценная лексикаen_US
dc.subjectobscene languageen_US
dc.titleЛінгвістичний статус та особливості перекладу стилістично маркованої лексики (на прикладі творів Стівена Кінга)en_US
dc.typeMasters thesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Bilohur_mag_rob.pdf
Size:
1.05 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.96 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: