Модифікації англомовних прислів’їв на просторах публіцистичного дискурсу

dc.contributor.authorОвсянко, Олена Леонідівна
dc.contributor.authorОвсянко, Елена Леонидовна
dc.contributor.authorOvsianko, Olena Leonidivna
dc.date.accessioned2016-11-18T11:44:23Z
dc.date.available2016-11-18T11:44:23Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractУ статті досліджується природа англомовних прислів’їв як комунікативних одиниць вищого ґатунку (об’єкт дослідження). Розглянута значна кількість англомовних прислів’їв, вилучених із публіцистичного дискурсу, що дозволило верифікувати їх частотність структурно-семантичних модифікацій (предмет дослідження). Тексти англомовного публіцистичного дискурсу визначаються креативністю, прецедентністю, мовною грою. Типовими показниками прагматичної спрямованості публіцистичних текстів є корпус лексикону, серед яких вирізняються прислів’я. У роботі фокусується увага на модифікації й типології досліджуваних прислів’їв, розглянуто типи модифікацій, а саме – трансформації на розширення та компресію змісту прислів’я, їх структурні зміни, семантичні (смислові) девіації. Основним механізмом модифікацій є порівняння, результати якого проявляються у похідних модифікаціях в атрибутах їх синонімії, антонімії предметного та резонансного повтору. Проведений аналіз свідчить, що прислів’я являють собою відкриту систему, оскільки процес вилучення «застарілих» елементів та доповнення її новими утвореннями відбувається безперервно. В роботі намічено перспективи розроблення лінгвосинергетичних моделей модифікацій прислів’їв на просторах англомовного художнього та публіцистичного дискурсів.ru_RU
dc.description.abstractВ статье исследуется природа англоязычных пословиц как коммуникативных единиц высшего разряда (объект исследования). Рассмотрено значительное количество англоязычных пословиц, извлеченных из публицистического дискурса, что позволило верифицировать их частотность структурно-семантических модификаций (предмет исследования). Тексты англоязычного публицистического дискурса определяются креативностью, прецедентностью, языковой игрой. Типичными показателями прагматической направленности публицистических текстов является корпус лексикона, где выделяются пословицы. В работе фокусируется внимание на модификации и типологии исследуемых пословиц, рассмотрены типы модификаций, а именно трансформации на расширение и компрессию содержания пословицы, их структурные изменения, семантические (смысловые) девиации. Основным механизмом модификаций является сравнение, результаты которого проявляются в производных модификациях в атрибутах их синонимии, антонимии предметного и резонансного повтора. Проведенный анализ свидетельствует, что пословицы представляют собой открытую систему, поскольку процесс удаления «устаревших» элементов и дополнение ее новыми образованиями происходит непрерывно. В работе намечены перспективы разработки лингвосинергетических моделей модификаций пословиц на просторах англоязычного художественного и публицистического дискурсов.ru_RU
dc.description.abstractThe article in question deals with status identification of English proverbs as communicative units of high rank (object of the research). Proverbs are communicative unit, small topical texts. They don’t have titles and are autonomous, representing condensation of people’s observation. A great number of empiric materials extracted from publicistic discourse made it possible to verify the frequency of their structural-semantic modifications (subject of the research). English texts of publicistic discourse are marked with creativity, precedence and wordplay. Special attention has been focused upon modifications and typology of the studied units (transformations on extension and compression). As a result of the investigation it was observed that proverbs as folklore small genre texts are flexible, open to transformation, reproduction, semantic and textual deviations. These communicative units are distinguished with dynamism, evolution, formal and semantic deviations. They go back to the precedent texts, starting their new life. The perspective of the elaborated problem is outlined in developing linguosynergetic models of English proverbs modifications in artistic and publicistic discourse.ru_RU
dc.identifier.citationОвсянко, О.Л. Модифікації англомовних прислів’їв на просторах публіцистичного дискурсу / О.Л. Овсянко // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету ім. Лесі Українки. Серія «Філологічні науки». – 2016. − №. 6 (331). – С. 57−63.ru_RU
dc.identifier.sici0000-0002-0334-4891 en
dc.identifier.urihttp://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/48095
dc.language.isoukru_RU
dc.publisherСхідноєвропейський національний університет ім. Лесі Українкиru_RU
dc.rights.uricneen_US
dc.subjectангломовні прислів’яru_RU
dc.subjectанглоязычные пословицыru_RU
dc.subjectEnglish proverbsru_RU
dc.subjectпубліцистичний дискурсru_RU
dc.subjectпублицистический дискурсru_RU
dc.subjectpublicistic discourseru_RU
dc.subjectмодифікації прислів’ївru_RU
dc.subjectмодификации пословицru_RU
dc.subjectproverbs modificationsru_RU
dc.subjectструктурні та семантичні зміниru_RU
dc.subjectструктурные и семантические измененияru_RU
dc.subjectstructural-semantic deviationsru_RU
dc.titleМодифікації англомовних прислів’їв на просторах публіцистичного дискурсуru_RU
dc.typeArticleru_RU

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Ovsianko.pdf
Size:
328.77 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
7.79 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: