Прислів’я англомовного дискурсу: онто-гносеологічна синкрета

dc.contributor.authorШвачко, Світлана Олексіївна
dc.contributor.authorШвачко, Светлана Алексеевна
dc.contributor.authorShvachko, Svitlana Oleksiivna
dc.date.accessioned2017-02-07T09:17:26Z
dc.date.available2017-02-07T09:17:26Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractУ статті осмислюються прислів’я англомовного дискурсу (об’єкт дослідження), їх природа та способи ідентифікації (предмет дослідження). Мета роботи полягає у розпізнанні самоорганізації, самоконтролю та самодобудови зазначених комунікативних одиниць, процесів їх еволюції та функціонування. Комплексний підхід до вивчення поставлених завдань зумовлюється природою досліджуваної парадигми – її енергією, матерією та інформативністю. Звертається увага на структурно-семантичній параметризації об’єкта дослідження. Вперше розмежовуються прислів’я та приказки за їх базовими функціями – відповідно комунікативною та номінативною. Параметри малих текстів (прислів’я, афоризми, загадки) вимірюються у роботі за формулою семантичної дистанції. Ближчими інгерентно виступають прислів’я та загадки (Д = 0,25). Дистантними є прислів’я та афоризми, їх Д = 0,75. Метазнаки творчого пошуку подаються у роботі з теоретичними обґрунтуваннями та ілюстративною емпірією. В роботі окреслюються перспективи подальших досліджень.ru_RU
dc.description.abstractИсследуются коммуникативные единицы англоязычного дискурса так называемого малого жанра – пословицы, афоризмы, загадки. Фокусируется внимание на поверхностных и глубинных структурах указанных текстов, их расхождениях. Впервые эти субпарадигмы различаются по базовой функции – регулирующей для пословиц, лингво-креативной для афоризмов, контролирующей для загадок. Впервые формализуется семантическая дистанция указанных текстов: у пословиц и афоризмов Д = 0,75, у пословиц и загадок Д = 0,25. Выдвигается тезис об абсолютном расхождении пословиц и поговорок: первые реализуют коммуникативную функцию, вторые – номинативную. Пословицы принадлежат к предикативным конструкциям, поговорки – к непредикативным словосочетаниям, к номинациям частей, блоков пословичных единиц. Комплексный подход к объектам исследования обусловлен природой объектов осмысления – их энергией, материей, информативностью. В работе используется целый корпус метазнаков творческого поиска, которые эксплицируются и предлагаются для дальнейшего обсуждения. Намечаются тенденции дальнейшего исследования.ru_RU
dc.description.abstractThe article in question deals with the English proverbs, their onto-gnoseological endozone identification. Attention is being focused upon the phenomena of self-organization and self-control i.e. the evolution, function and modification. The complex consideration of the research items are being objectified by the modern linguistic tendencies and topically textocentric approach. The question of the structural and semantic parameters of proverbs is prior in the research considering modification patterns in terms of the outer and inner structures of proverbs. The proverbs in dichotomy with sayings are considered to be greatly apart in their functions: communicative – for proverbs and nominative – for sayings. Divergence consists in that: proverbs are predicative utterances, sayings are parts of them (blocks of sentences). Semantic distance between proverbs, aphorisms and riddles is formalized: proverbs :: aphorisms is equal to 0.75, proverbs :: riddles is equal to 0.25. For the first time the discrepancy of these small texts is verified objectively. Basic research metasigns are verbally explicated and empirically illustrated. The further investigation is being welcome.ru_RU
dc.identifier.citationШвачко, С. О. Прислів’я англомовного дискурсу: онто-гносеологічна синкрета [Текст] / С. О Швачко // Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія "Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов". – 2016. – Вип. 84. – С. 177–188ru_RU
dc.identifier.sici0000-0002-2119-1884en
dc.identifier.urihttp://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/49771
dc.language.isoukru_RU
dc.publisherХарківський національний університет ім. В.Н. Каразінаru_RU
dc.rights.uricneen_US
dc.subjectангломовний дискурсru_RU
dc.subjectанглоязычный дискурсru_RU
dc.subjectdiscourseru_RU
dc.subjectафоризмиru_RU
dc.subjectафоризмыru_RU
dc.subjectaphorismsru_RU
dc.subjectзагадкиru_RU
dc.subjectзагадкиru_RU
dc.subjectriddlesru_RU
dc.subjectонто-гносеологічна синкретаru_RU
dc.subjectонто-гносеологическая синкретаru_RU
dc.subjectonto-gnoseological syncretaru_RU
dc.subjectприказкиru_RU
dc.subjectпоговоркиru_RU
dc.subjectsayingsru_RU
dc.subjectприслів’яru_RU
dc.subjectпословицыru_RU
dc.subjectproverbsru_RU
dc.titleПрислів’я англомовного дискурсу: онто-гносеологічна синкретаru_RU
dc.typeArticleru_RU

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
shvachko proverbs.pdf
Size:
245.27 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
7.79 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: