Специфіка перекладу слів-термінів англомовного юридичного дискурсу українською мовою
No Thumbnail Available
Date
2019
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Сумський державний університет
Master’s thesis
Date of Defense
Scientific Director
Speciality
035 - Філологія
Date of Presentation
December 2019
Abstract
Мета: визначити та описати перекладацькі способи та прийоми термінологічних одиниць англомовного юридичного дискурсу; розробити систему вправ для успішного оволодіння специфікою перекладу в галузі юриспруденції; виявити структурно-семантичні ознаки англомовних юридичних термінів; окреслити специфіку викладання юридичного перекладу та формування умінь та навичок юридичного перекладача.
Теоретичне значення: обґрунтування специфіки перекладацьких способів та прийомів англомовних юридичних термінів та певний внесок у методику навчання галузевого перекладу.
Цель: определить и описать переводческие способы и приемы терминологических единиц англоязычного юридического дискурса; разработать систему упражнений для успешного овладения спецификой перевода в области юриспруденции; выявить структурно-семантические признаки англоязычных юридических терминов; определить специфику преподавания юридического перевода и формирования умений и навыков юридического переводчика. Теоретическое значение: обоснование специфики переводческих способов и приемов англоязычных юридических терминов и определенный вклад в методику обучения отраслевого перевода.
Goal: identify and describe the translation methods and techniques of terminological units of the English legal discourse; to develop a system of exercises for the successful mastery of the specificity of translation in the area of jurisprudence; identify structural and semantic features of the English legal terms; determine the specificity of teaching legal translation and the formation of skills of a legal translator. Theoretical meaning: justification of the specificity of translation methods and techniques of the English legal terms and a certain contribution to the methodology of teaching industry translation.
Цель: определить и описать переводческие способы и приемы терминологических единиц англоязычного юридического дискурса; разработать систему упражнений для успешного овладения спецификой перевода в области юриспруденции; выявить структурно-семантические признаки англоязычных юридических терминов; определить специфику преподавания юридического перевода и формирования умений и навыков юридического переводчика. Теоретическое значение: обоснование специфики переводческих способов и приемов англоязычных юридических терминов и определенный вклад в методику обучения отраслевого перевода.
Goal: identify and describe the translation methods and techniques of terminological units of the English legal discourse; to develop a system of exercises for the successful mastery of the specificity of translation in the area of jurisprudence; identify structural and semantic features of the English legal terms; determine the specificity of teaching legal translation and the formation of skills of a legal translator. Theoretical meaning: justification of the specificity of translation methods and techniques of the English legal terms and a certain contribution to the methodology of teaching industry translation.
Keywords
юридичний дискурс, юридический дискурс, juridical discourse, переклад, перевод, translation, правові документи, правовые документы, legal documents, термінологія, терминология, terminology, слова-терміни, слова-термины, terms, преподавание юридического перевода, teaching legal translation
Citation
Глазун, А.О. Специфіка перекладу слів-термінів англомовного юридичного дискурсу українською мовою [Текст]: робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра; спец.: 035 – філологія (германські мови та літератури (переклад включно) / А.О. Глазун; наук. керівник Л.В. Щигло. - Суми: СумДУ, 2019. – 79 c.