Вербальні та невербальні засоби впливу на адресата у сучасному англомовному дискурсі коміксів (перекладацький аспект)

dc.contributor.authorОднорал, О.А.
dc.date.accessioned2019-02-06T12:42:10Z
dc.date.available2019-02-06T12:42:10Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractМета: визначити вербальні та невербальні засоби впливу на адресата, представлені в сучасному англомовному дискурсі коміксів, особливості їх перекладу. Теоретичне значення: поглиблення відомих теоретичних знань про вербальні та невербальні засоби впливу на адресата; комікс як тип дискурсу. Наукова проблема роботи полягає у тому, що в Україні перекладу та створенню коміксів приділяється дуже мало уваги. Наше дослідження може сприяти розвитку перекладу іншомовних коміксів в Україні, надавши українськомовній аудиторії якісний продукт. Методологія дослідження: критичний аналіз літературних джерел, методи аналізу та синтезу, дескриптивний та порівняльний методи. Висновки: сучасний англомовний дискурс коміксів має велику кількість вербальних і невербальних засобів впливу на адресата. Переклад коміксів вимагає професійного підходу, адже такі засоби грають ключову роль у розумінні тексту і є основною його проблемою.ru_RU
dc.description.abstractGoal: to identify verbal and nonverbal means of influence on the addressee, presented in the modern English discourse of comics, the peculiarities of its translation. Theoretical value: deepening the theoretical knowledge about verbal and nonverbal means of influencing the addressee; comics as a type of discourse. The scientific problem of work consists in the fact that in Ukraine translation and creation of comics is paid very little attention. Our research can contribute to the development of the translation of foreign-language comics in Ukraine, giving the Ukrainian-speaking audience a high-quality product. Methodology of the research: a critical analysis of literary sources, methods of analysis and synthesis, descriptive and comparative methods. Conclusions: the modern English discourse of comics has many verbal and non-verbal means of influencing the addressee. The translation of comics requires a professional approach, since such means play the key role in understanding the text and are a major problem for translation.ru_RU
dc.identifier.citationОднорал, О.А. Вербальні та невербальні засоби впливу на адресата у сучасному англомовному дискурсі коміксів (перекладацький аспект) [Текст]: робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра; спец.: 035 – філологія / О.А. Однорал; наук. керівник О.В. Ємельянова. - Суми: СумДУ, 2018. - 68 с.ru_RU
dc.identifier.urihttp://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/71936
dc.language.isoukru_RU
dc.publisherСумський державний університет
dc.rights.uricneen_US
dc.subjectдискурсru_RU
dc.subjectdiscourseru_RU
dc.subjectкоміксru_RU
dc.subjectкомиксru_RU
dc.subjectcomicru_RU
dc.subjectпереклад коміксівru_RU
dc.subjectперевод комиксовru_RU
dc.subjectcomic book translationru_RU
dc.subjectадресатru_RU
dc.subjectaddresseeru_RU
dc.titleВербальні та невербальні засоби впливу на адресата у сучасному англомовному дискурсі коміксів (перекладацький аспект)ru_RU
dc.typeMasters thesisru_RU

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Odnoral_diploma.pdf
Size:
1.02 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.89 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections